![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/c1727483-fb4a-4be6-a81e-1353edde36d9/c1727483-fb4a-4be6-a81e-1353edde36d9pic.jpg)
![論英漢翻譯的不對(duì)等性_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/c1727483-fb4a-4be6-a81e-1353edde36d9/c1727483-fb4a-4be6-a81e-1353edde36d91.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論英漢翻譯的不對(duì)等性論英漢翻譯的不對(duì)等性摘要:兩種語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等性是每一個(gè)譯者最困惑的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語(yǔ)使用差異使英漢翻譯絕對(duì)對(duì)等不可企及。翻譯的對(duì)等是有限度的。關(guān)鍵詞:不對(duì)等性限度語(yǔ)際意義翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng)是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金奈達(dá)(EugeneNida)早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則并在與塔伯(lesRTaber)合著的《
2、翻譯理論和方法》一書(shū)中指出翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。對(duì)等首先是語(yǔ)義對(duì)等再就是風(fēng)格對(duì)等?!睙o(wú)論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的但完全準(zhǔn)確而又絕對(duì)對(duì)等是不可能的。語(yǔ)言是思維的外殼人類(lèi)的思維是有存在決定的。由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景所以處于不同語(yǔ)系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是
3、不言而喻的。老人剛才踢了水桶”概念意義是對(duì)等了但讀者卻糊涂了不知所云這時(shí)只能舍棄概念意義對(duì)等而意譯為“銀河”“寶貝”“翹辮子了”。還有些詞概念意義上是對(duì)等的但在內(nèi)涵意義上卻不對(duì)等。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同同一個(gè)詞語(yǔ)所承載的內(nèi)涵意義可能是不同的。漢語(yǔ)中的“狼”側(cè)重于好色而英語(yǔ)的“wolf”側(cè)重于兇殘漢語(yǔ)里的“龍”是帝王吉祥的象征是我們民族的圖騰我們稱(chēng)自己為龍的傳人而英語(yǔ)里的“dragon”是噴火吐焰的妖魔在西方“westw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 國(guó)際商務(wù)中英漢翻譯的不對(duì)等性調(diào)整.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 淺議英漢雙語(yǔ)中顏色詞翻譯的不對(duì)等性
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書(shū)的英漢翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 論禮貌原則下的信件英漢翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的宗教符號(hào)學(xué)英漢翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論