已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著各國文化的不斷融合,各國各行各業(yè)之間的交流愈加頻繁,這便使譯員在國際舞臺中的地位大幅提升。在多種文化交流活動中,聯(lián)絡口譯雖不如同聲傳譯和會議口譯備受矚目,但卻是在日常交際往來中最為普遍的口譯形式之一。在聯(lián)絡口譯中,譯員作為談話過程中唯一一方雙語使用者和雙方文化協(xié)調(diào)者,不僅要保證翻譯的準確性和忠實性,更要懂得拿捏人際交往中的分寸和尺度,這就對譯員提出了更加嚴格的要求??谧g人員必須具有綜合素質(zhì)和能力。
本篇實踐報告以筆者在中國
2、女藝術家慈善畫展中擔任來自美國的書畫收藏者Chris先生的譯員為例,通過分析口譯實踐過程中所遇到的問題,總結(jié)并提出解決問題的對策,從而進一步探討聯(lián)絡口譯員的角色。本篇報告分為四個部分,第一部分對口譯項目和任務進行詳細的說明和介紹;第二部分闡述了筆者的譯前準備工作及翻譯過程;第三部分則詳細論述了話語分析理論中話輪轉(zhuǎn)換機制在口譯實踐過程中的應用,并從話輪轉(zhuǎn)換角度分析了口譯員在實踐過程中的多重角色;最后一部分就本次口譯任務進行了啟示性總結(jié),概
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 協(xié)議書(藝術家畫展合同)
- 協(xié)議書(藝術家畫展合同)20121010
- 公益慈善畫展
- 日式“剩女劇”的口譯實踐報告.pdf
- 中國當代女藝術家作品中的性別視角
- 當代中國企業(yè)家慈善行為研究.pdf
- 中國供熱展口譯實踐報告.pdf
- 《跨越中國制造》口譯實踐報告.pdf
- 你若盛開女藝術家慢生活
- 中國當代女藝術家作品中的性別視角_18424.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告.pdf
- “介入自然”——談幾位藝術家的藝術實踐.pdf
- 中國專利信息年會口譯實踐報告.pdf
- 日本藝術家的中國情
- 2016中國風電大會口譯實踐報告.pdf
- 中國-南亞經(jīng)貿(mào)圓桌會議口譯實踐報告.pdf
- 2012中國制冷展口譯實踐報告.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告_1816.pdf
- 商務口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論