![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/95290bc4-3a81-451f-8539-8b5dbf76d585/95290bc4-3a81-451f-8539-8b5dbf76d585pic.jpg)
![傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/95290bc4-3a81-451f-8539-8b5dbf76d585/95290bc4-3a81-451f-8539-8b5dbf76d5851.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《孫子兵法》是中國(guó)古代最著名的軍事著作,因其歷史上的重要地位和英文版本之眾多而受到譯學(xué)界的重視,其中以兩本譯本最具有影響力,即萊昂內(nèi)爾·賈爾斯(中文又名翟林奈)的英譯本和林戊蓀的譯本。本文對(duì)這兩部譯本從文本語言和文化交流的視角,對(duì)文化詞匯的翻譯分層次進(jìn)行分析。 文化翻譯論認(rèn)為翻譯應(yīng)注重對(duì)源語文本在譯語文化里功能的等值。尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論認(rèn)為譯者關(guān)注的重點(diǎn)應(yīng)從信息的形式轉(zhuǎn)移到目標(biāo)讀者的反應(yīng)上來。應(yīng)以譯文讀者對(duì)譯文正確
2、地理解和欣賞的程度來判斷譯文的成效。本文分析了兩部譯本中的概念意義不等值和聯(lián)想意義不等值的文化詞匯翻譯,并根據(jù)文化功能對(duì)等和讀者欣賞度來判斷文化詞匯翻譯中的文化遷移現(xiàn)象。通過比較發(fā)現(xiàn),林戊蓀翻譯的文化負(fù)載詞所傳達(dá)的文化信息比賈爾斯多,特別是對(duì)概念意義不對(duì)等而造成文化空缺的詞匯,林戊蓀比較注重傳達(dá)其在源文化中的原始意義。而賈爾斯傾向于用本國(guó)已有的概念來替代。對(duì)于聯(lián)想意義不對(duì)等的文化負(fù)載詞,林戊蓀采取保留其文化內(nèi)涵而直接翻譯,為了能使譯文讀
3、者更好接受,做了必要的解釋,賈爾斯采取直譯沒有加注的方式,使譯文讀者不能得到源語文本讀者同等的欣賞度,也使文化負(fù)載詞的功能沒有等值。 翻譯中的文化遷移是由于翻譯者在翻譯中受到本國(guó)文化模式的影響,發(fā)生負(fù)遷移時(shí),源語文化中的信息和內(nèi)容不能準(zhǔn)確地在目的語中體現(xiàn)出來,目的語讀者不能準(zhǔn)確完整地了解源語文化內(nèi)容而對(duì)其產(chǎn)生誤解。而中西譯者造成負(fù)遷移的原因不同是因?yàn)樗艿降奈幕蓴_不同。根據(jù)闡釋學(xué)的“前理解”,翻譯者容易將本民族的某些文化視角“
4、遷移”到對(duì)外來語的翻譯中去,從而形成“文化負(fù)遷移”。典籍翻譯實(shí)際上包含從古漢語到現(xiàn)代漢語的翻譯及從現(xiàn)代漢語到英語的翻譯的兩個(gè)過程,這種雙重性對(duì)文化負(fù)載詞翻譯也造成了難以逾越的障礙。目的論認(rèn)為,翻譯如同其他任何人類行為一樣,有其特定的目的,其譯文取向就在于達(dá)到這個(gè)目的。而譯者翻譯目的不同也是造成文化負(fù)遷移的原因。昂內(nèi)爾·賈爾斯目的在于向西方人介紹孫子的軍事思想,因而忽略具體文化詞匯的翻譯,而林戊蓀是想通過《孫子兵法》發(fā)揚(yáng)傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 跨文化傳播學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 《孫子兵法》英譯的顯化研究.pdf
- 《孫子兵法》反義詞研究.pdf
- 孫子兵法
- 孫子兵法
- 孫子兵法簡(jiǎn)介
- 孫子兵法詳解
- 孫子兵法教案
- 孫子兵法課件
- 孫子兵法解讀
- 《孫子兵法》語法研究.pdf
- 《孫子兵法》名詞研究.pdf
- 《孫子兵法》連詞研究.pdf
- 《孫子兵法》動(dòng)詞研究.pdf
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論