版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、借科技革命之力,全球化以其迅猛之勢(shì)席卷全球。網(wǎng)絡(luò)將地球濃縮成一個(gè)村落。全球化與本土化形影相隨,甚至于出現(xiàn)了這樣的口號(hào),叫做“全球化思考,本土化行動(dòng)”(“Think globally,act locally”)。
全球化給人類的革命涉及方方面面,包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化等等。全球化對(duì)語(yǔ)言變遷也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,一方面,英語(yǔ)似乎成了通用語(yǔ),但另一方面又出現(xiàn)了以英語(yǔ)為載體的網(wǎng)頁(yè)逐漸讓位于新崛起的其他語(yǔ)言這樣的現(xiàn)象。
全球
2、化給翻譯研究也帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。全球化帶來(lái)了幾乎是無(wú)所不包的豐富資源,為大規(guī)模、高速度進(jìn)行翻譯提供了便利。但同時(shí)對(duì)翻譯和譯者提出了新的要求,比如說(shuō):如何使網(wǎng)絡(luò)上浩瀚的資源為我所用?怎樣使用各種現(xiàn)代工具?如何對(duì)待譯者的語(yǔ)言素養(yǎng)?傳統(tǒng)的翻譯技巧如何與時(shí)俱進(jìn)?翻譯理論與翻譯實(shí)踐如何有機(jī)結(jié)合起來(lái)?譯者應(yīng)如何應(yīng)對(duì)全球化?
這一系列的問(wèn)題,需要得到答案。這是基于這一背景,本文進(jìn)行了有益的探索,討論了全球化對(duì)翻譯帶來(lái)的影響。文章對(duì)中
3、國(guó)翻譯理論、技巧和譯者素養(yǎng)做了統(tǒng)計(jì)分析,思考譯者在全球化背景下的地位:翻譯任務(wù)的完成依賴譯者的素養(yǎng),翻譯離不開技巧,尤其是新形勢(shì)下需要有人指導(dǎo)譯者的翻譯技巧,翻譯更離不開理論指導(dǎo),離開了理論,譯者就會(huì)失去方向。
從文獻(xiàn)綜述上來(lái)看,本文受全球化影響,有別于一般論文。由于全球化給翻譯帶來(lái)的即時(shí)性,使得本文難以像傳統(tǒng)文獻(xiàn)綜述一樣,將國(guó)內(nèi)外研究簡(jiǎn)單區(qū)分。全球化背景下的翻譯研究,既包括國(guó)內(nèi)譯者在中國(guó)和國(guó)外發(fā)表的文章,又有國(guó)外作者在中
4、國(guó)討論翻譯問(wèn)題,還有一些國(guó)外譯者在國(guó)際性刊物上討論中國(guó)有關(guān)翻譯問(wèn)題,更有不少中國(guó)譯者與西方譯者聯(lián)手發(fā)表文章,因此本研究分類不再將“國(guó)內(nèi)、外研究”分述,而是打破國(guó)內(nèi)外研究分離的方式,根據(jù)各類文獻(xiàn)的研究特點(diǎn),國(guó)內(nèi)外綜合歸類,統(tǒng)計(jì)分析。
譯者語(yǔ)言素養(yǎng)是一個(gè)永恒而常新的話題。離開了語(yǔ)言素養(yǎng),翻譯就沒(méi)有了生存的基礎(chǔ)。文章分析了古今中外對(duì)譯者語(yǔ)言素養(yǎng)的論述。很長(zhǎng)一段時(shí)期以來(lái),中外譯界都很重視語(yǔ)言素養(yǎng)的培養(yǎng),但是在全球化到來(lái)之際,出現(xiàn)了
5、兩種輕視語(yǔ)言素養(yǎng)的現(xiàn)象。隨著譯者語(yǔ)言素養(yǎng)的下降,譯者的翻譯水平出現(xiàn)了每況愈下的趨勢(shì),而且在中國(guó)的翻譯界,無(wú)論是學(xué)校的教學(xué)大綱還是各類翻譯考試大綱中,都鮮有對(duì)雙語(yǔ)素養(yǎng)的要求,尤其是對(duì)母語(yǔ)素養(yǎng)的要求,似乎是譯者與生俱來(lái)就有駕馭母語(yǔ)的能力。本文認(rèn)為,對(duì)于譯者語(yǔ)言素養(yǎng),再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。語(yǔ)言素養(yǎng)不是譯者生而知之的,尤其是被忽視的母語(yǔ)素養(yǎng)以及雙語(yǔ)素養(yǎng)不經(jīng)過(guò)努力培養(yǎng)是不可輕易獲得的。
創(chuàng)新并不意味犧牲技巧。傳統(tǒng)也并非因?yàn)槲覀冞M(jìn)入新時(shí)
6、代而消逝。翻譯也是一種需要長(zhǎng)期鍛煉的技能。對(duì)于技巧的討論盡管是由來(lái)已久,但新形勢(shì)有新要求,尤其是掌握新技術(shù)所需要的技巧是現(xiàn)代譯者不可或缺的內(nèi)容。翻譯技巧對(duì)譯者,尤其是初學(xué)者的作用自不待言,技能意識(shí)必然“內(nèi)化”為譯者的行為準(zhǔn)則,指導(dǎo)或檢驗(yàn)譯作及整個(gè)翻譯過(guò)程。尤其是在新時(shí)期,技能意識(shí)逐漸淡化,新的技術(shù)又不斷出現(xiàn),因此譯者的技能意識(shí)必然需要提到一個(gè)新的高度。傳統(tǒng)技巧與現(xiàn)代技巧構(gòu)成當(dāng)代譯者不可或缺的要素。技巧能幫助解決全球化語(yǔ)境下出現(xiàn)的大量翻譯
7、問(wèn)題。
技巧并非自動(dòng)獲得,而是需要訓(xùn)練。本文從文體、邏輯和工具觀對(duì)譯者的技能進(jìn)行了分析。文章的風(fēng)格與內(nèi)容是血肉一體,文體翻譯中的技巧并非是簡(jiǎn)單的外加美化成分。優(yōu)美的文體給讀者帶來(lái)無(wú)窮的享受。而對(duì)于邏輯,由于中西表達(dá)之間的差異,有許多需要掌握的技巧。本研究尤其對(duì)現(xiàn)代工具的運(yùn)用提出了具有指導(dǎo)性的方法,如于網(wǎng)絡(luò)翻譯、在線詞典、翻譯BBS等。指導(dǎo)譯者利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)浩瀚的資源服務(wù)來(lái)解決目前新形勢(shì)下大規(guī)模、高速度翻譯。
文
8、章還討論了譯者的翻譯基本能力,包括雙語(yǔ)詞匯運(yùn)用能力和句法結(jié)構(gòu)調(diào)整能力等。本研究還討論了譯者在語(yǔ)言對(duì)比能力、表達(dá)能力和創(chuàng)新能力上有一定作為。
本文討論了譯者文化意識(shí)的培養(yǎng)。文化知識(shí)與文化差異很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)都是翻譯理論與譯者培養(yǎng)的焦點(diǎn)。全球化對(duì)文化的影響尤甚,文化的全球傳播帶來(lái)的是文化的雜合,而且隨著各國(guó)交往的深入,這種趨勢(shì)更加明顯。
翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,似乎長(zhǎng)期以來(lái)是一種紛爭(zhēng)狀態(tài)。文章對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論
9、和現(xiàn)代西方翻譯理論在中國(guó)的影響進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)其功用性,重實(shí)踐而輕理論;全球化帶來(lái)大量西方翻譯理論,對(duì)中國(guó)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,但又出現(xiàn)了另一個(gè)極端,過(guò)于強(qiáng)調(diào)理論的認(rèn)識(shí)實(shí)踐功能,而忽視了其應(yīng)有的指導(dǎo)功能。似乎一談到理論,就必須深?yuàn)W晦澀。
理論與實(shí)踐在別的領(lǐng)域可以和平共處,而在于翻譯研究似乎水火不容。翻譯研究也應(yīng)該是一個(gè)和諧的系統(tǒng)。其實(shí)從理論的指導(dǎo)功能上來(lái)看,要求其能指導(dǎo)實(shí)踐,并非過(guò)分,在全球化背景下已經(jīng)有譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化闡釋.pdf
- 全球化語(yǔ)境下譯者的民族文化身份——以《論語(yǔ)》譯者為個(gè)案.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的國(guó)家認(rèn)同.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的狂歡詩(shī)學(xué)
- 動(dòng)畫:全球化語(yǔ)境下的視聽童話.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的視覺(jué)文化傳播.pdf
- 全球化語(yǔ)境下我國(guó)電視文化傳播.pdf
- 全球化語(yǔ)境下武術(shù)翻譯的文化審視.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的文化教學(xué)綜合研究.pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的歸化與異化.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的中國(guó)現(xiàn)代視覺(jué)設(shè)計(jì).pdf
- 全球化語(yǔ)境下的文化發(fā)展和建設(shè).pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 全球化語(yǔ)境下我國(guó)商法的變革取向
- 全球化語(yǔ)境下語(yǔ)文教材的文化研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的英美文學(xué)翻譯淺析
- 全球化語(yǔ)境下的地域建筑文化分析.pdf
- “全球化”語(yǔ)境下的中國(guó)電影發(fā)展之路.pdf
- 全球化語(yǔ)境下營(yíng)銷話語(yǔ)修辭勸說(shuō)策略分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論