![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/702b9e48-cd87-4a4e-837d-0c481733bc1c/702b9e48-cd87-4a4e-837d-0c481733bc1cpic.jpg)
![英文版《政府工作報告》中的中國英語詞匯特征研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/702b9e48-cd87-4a4e-837d-0c481733bc1c/702b9e48-cd87-4a4e-837d-0c481733bc1c1.gif)
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語作為一門世界通用語,一旦與各國文化結合必將發(fā)生“本土化”并形成各種變體。事實上,一些英語變體已經(jīng)被廣泛認可并在國際交流中發(fā)揮著重要作用。同樣,中國英語是英語與中國文化融合所產生的變體。中國英語不可避免的受到中國文化的影響,形成了自身的特點,其最為突顯的特點表現(xiàn)在詞匯層面。本文從構詞、語義和措詞三個方面探究了中國英語的詞匯特征。
基于前人對中國英語及中國英語詞匯的研究,本文以2007和2008年英文版政府工作報告為文本,
2、對中國英語詞匯的特征進行了定性分析。通過仔細觀察,資料收集和資料分析,本文得出結論,中國英語詞匯特征確實存在于以下三個方面:在構詞方面,中國英語大量使用了拼音詞、數(shù)詞加中心詞、譯借詞以及新造詞;在語義方面,中國英語中的一些詞匯發(fā)生了語義變化,其中包括語義擴展、語義轉換、語義引伸和語義創(chuàng)新;在措詞方面,第一人稱代詞復數(shù)、類別語以及加強語在中國英語中被頻繁使用。除此之外,本文還從語言和文化的關系角度討論了形成中國英語詞匯特征的文化原因。最后
最新文檔
- 政府工作報告英文版
- 政府工作報告英文版
- 2019年政府工作報告(英文版)
- 認知視角下英文版《政府工作報告(2014)》中的隱喻分析.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例.pdf
- 政府工作報告范文
- 2012政府工作報告
- 政府工作報告(提綱)
- 政府工作報告(摘要)
- 政府工作報告解讀
- 政府工作報告 (2)
- 話語標記語在英文版政府工作報告中的語篇功能分析.pdf
- 山東政府工作報告
- 政府工作報告 -1
- 政府工作報告涉及的專門詞匯整理
- 政府工作報告中英文版本銜接手段的對比研究.pdf
- 從詞匯角度分析《政府工作報告》的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論