現代漢語音譯和意譯同義外來詞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、現代漢語外來詞是語言學研究的重要組成部分,目前學術界對外來詞的研究,已經形成了較為豐富的詞匯學理論和研究成果。本文研究的現代漢語音譯和意譯同義外來詞是外來詞研究的組成部分,可以豐富現有的外來詞理論,具有一定的應用價值。
  對現代漢語音譯和意譯同義外來詞的研究,是針對同一個外語詞的兩種不同形式的研究,即對其音譯形式和意譯形式的研究。通過對現代漢語音譯和意譯同義外來詞的分類,總結現代漢語音譯和意譯同義外來詞的特點,從歷時角度觀察分析

2、,發(fā)現音譯和意譯同義外來詞的演變類型和發(fā)展規(guī)律。
  本文以同一外語詞的音譯形式和意譯形式為研究對象,采用了文獻綜述、定量與定性統(tǒng)計、共時和歷時相結合的研究方法,借助民國時期期刊全文數據庫、北京大學CCL語料庫等數據庫資源以及文獻資料,對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行研究。論文一共分為六個部分:
  第一部分是緒論。主要論述了外來詞、同義外來詞、音譯和意譯同義外來詞已有的研究情況,介紹論文的研究價值,明確本論文的研究對象和

3、研究方法,介紹論文的語料來源等;
  第二部分是對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行界定,然后運用分離性和同一性理論,對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行辨識;
  第三部分是對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行分類,共分為來源類型、語義類型、音節(jié)類型、詞性類型和語用類型等五種類型,并對各個類型進行數據統(tǒng)計和分析;
  第四部分是總結現代漢語音譯和意譯同義外來詞的特點?,F代漢語音譯和意譯同義外來詞共有五個特點:其一是以西源外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論