《與世界牽手》畫冊翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展壯大和國際交往程度的提高,各地方政府從多方面都加強了對外宣傳的力度。本次翻譯任務的對象是由成都市教育局編輯的教育宣傳畫冊《與世界牽手》,該畫冊記錄了近年成都市教育文化方面相關的大事件,包括國內(nèi)外學術交流、教育合作文件簽訂、成都市各區(qū)縣教育大事件概覽、國際友人及教授參加的各類會議活動以及成都市教育成果展,畫冊旨在為“2015年都江堰國際論壇”作宣傳。本實踐報告記錄并描述了作者完成筆譯任務的過程,重點選取了翻譯過程中的

2、難點作為案例,分析了政府文件翻譯中可能出現(xiàn)的問題,并討論了相應的翻譯策略和解決方案。
  報告首先描述了譯前準備工作。在此部分,筆者分析了翻譯任務的語言風格,指出本報告翻譯過程中的難點是專有名詞和文化負載詞,同時,表明利用網(wǎng)絡搜索可提高翻譯質(zhì)量和速度;然后闡述了翻譯指導理論“功能對等”的重要性。隨后結合例子,分析探討此類翻譯文本中譯者應該重視的兩個問題:一、如何通過網(wǎng)絡信息檢索和翻譯技術保證專有名詞的準確翻譯和文中的統(tǒng)一性;二、如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論