宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、非文學(xué)翻譯需要面對的文本類型是實(shí)用類文本,例如法律文本、政府文件和宣傳文本等。隨著中國經(jīng)濟(jì)走出去的趨勢加強(qiáng),中國品牌為提升國際知名度,將宣傳文本作為一個重要的宣傳工具。因此,在品牌推廣的過程中,宣傳文本的翻譯質(zhì)量會直接影響到宣傳效果。在宣傳文本漢譯英翻譯的過程中,譯者會遇到眾多由于英漢語言差異而引發(fā)的翻譯難點(diǎn),隱性信息的翻譯便是其中之一。處理原文中的隱性信息,應(yīng)該根據(jù)原文的特點(diǎn)而定,采取恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞?,做到信息的有效合理傳遞。
 

2、 本文以國內(nèi)一家房地產(chǎn)綜合運(yùn)營商首創(chuàng)置業(yè)的房地產(chǎn)宣傳文本漢英翻譯項(xiàng)目為例,通過介紹首創(chuàng)置業(yè)翻譯項(xiàng)目,分析項(xiàng)目文本特征和翻譯要求,討論其中隱性信息產(chǎn)生的原因,并探討可行的處理方法;再結(jié)合首創(chuàng)置業(yè)項(xiàng)目的真實(shí)案例,分析對比譯文初稿和審校稿,討論實(shí)際項(xiàng)目中隱性信息的處理誤區(qū),得出主要處理失誤的原因在于譯者沒有結(jié)合上下語境分析原文,沒有結(jié)合中國文化挖掘隱性信息,以及落入了原文的語言陷阱。文本旨在通過探討漢英翻譯宣傳文本中隱性信息的顯化問題和策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論