![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/757b48f1-0864-43aa-ae7e-12dc07198014/757b48f1-0864-43aa-ae7e-12dc07198014pic.jpg)
![基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/757b48f1-0864-43aa-ae7e-12dc07198014/757b48f1-0864-43aa-ae7e-12dc071980141.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著現(xiàn)代世界經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,人類已經(jīng)進(jìn)入到一個(gè)信息化和數(shù)字化的多媒體時(shí)代。文化之間的交流已不再局限于書(shū)本文化,而是更多的轉(zhuǎn)向通俗音樂(lè)文化和影視文化。影視作品,作為一種具有廣泛影響力和濃厚地域文化的商品,是將不同文化傳播出去的極佳承載體。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢(shì)下,中國(guó)引進(jìn)的西方影視作品越來(lái)越多,與西方文化的交流和碰撞日趨頻繁和密切。但是,由于語(yǔ)言的障礙,大部分的國(guó)內(nèi)觀眾仍需依靠配音或中文字幕才能欣賞國(guó)外的影視作品,因此字幕翻
2、譯這個(gè)新興行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。
縱觀這幾年,不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,影視作品的翻譯大部分還是集中在互聯(lián)網(wǎng)字幕組的制作上。自2005年美國(guó)電視劇《越獄》開(kāi)播并引進(jìn)國(guó)內(nèi)受到中國(guó)觀眾的熱捧后,一些翻譯愛(ài)好者自發(fā)建立的民間字幕組就如雨后春筍般出現(xiàn)。他們快速且及時(shí)地向國(guó)內(nèi)輸入大量的影視資源,并有組織地,不計(jì)報(bào)酬地進(jìn)行團(tuán)隊(duì)翻譯以滿足觀眾們的需要,極大推動(dòng)了國(guó)內(nèi)字幕翻譯的發(fā)展。但是,有一個(gè)長(zhǎng)期存在的問(wèn)題卻不容我們忽視:這些民間字幕組多為充滿熱情,熟知
3、點(diǎn)英語(yǔ)的網(wǎng)友們組成,他們數(shù)量龐大而散落,雖各自都有一套制作流程,但缺少字幕翻譯的一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或理論方法,所以就導(dǎo)致網(wǎng)上影視作品的翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,面對(duì)這一現(xiàn)象,國(guó)外影視作品的字幕翻譯漸漸引起了一些學(xué)者們的關(guān)注和研究。將理論與實(shí)際相結(jié)合,試圖研究出最適合字幕翻譯的策略的文章也越來(lái)越多。所以,本文以斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)所提出的關(guān)聯(lián)理論里的語(yǔ)境觀為理論基礎(chǔ),以美劇《權(quán)力的游戲》為例,分析了關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀下字
4、幕漢譯的策略。
首先,本文介紹了研究的背景、意義和結(jié)構(gòu),以及現(xiàn)有文獻(xiàn)的綜述,包括:基于關(guān)聯(lián)理論的字幕翻譯策略,關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀,和美劇《權(quán)力的游戲》以及它的翻譯研究,讓讀者對(duì)本文將要研究的內(nèi)容進(jìn)行一個(gè)初步的了解。然后,本文說(shuō)明了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn):明示-推理交際過(guò)程;關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境觀;關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián),其中著重闡述了關(guān)聯(lián)理論中的語(yǔ)境觀,以及關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯的有效結(jié)合,旨在為本文例案部分打下理論基礎(chǔ)。接著,本文選取了近幾年大熱
5、的美劇《權(quán)力的游戲》作為案例輔助分析,首先介紹了《權(quán)力的游戲》這部奇幻史詩(shī)大劇的背景知識(shí),故事情節(jié)和語(yǔ)言特點(diǎn)。然后選取TLF字幕組的部分譯文作為典型例子,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),結(jié)合話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境,分析了在不同語(yǔ)境下為了達(dá)到話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)性,使觀眾能花最小的努力看懂外國(guó)影視作品,譯者應(yīng)采取的不同翻譯策略。最后,本文總結(jié)了研究成果,提出轉(zhuǎn)換,使用著重引號(hào),增詞,意譯,歸化和創(chuàng)造這6種字幕翻譯策略,同時(shí)也表達(dá)了研究的局限性和對(duì)將來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例_9925.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的翻譯實(shí)踐研究——以《中國(guó)建筑文化》英譯漢為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下權(quán)力的游戲的字幕翻譯的對(duì)比研究
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀與翻譯選擇.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例_3005.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的委婉語(yǔ)研究——以美劇《老友記》為例.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 英美魔幻劇服裝造型研究——基于美劇權(quán)力的游戲個(gè)案
- 功能對(duì)等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個(gè)案分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論