Toward the Target Language Readership.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、德國功能主義者給當代翻譯研究帶來一場革命,與多數(shù)注重源語言的傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能主義者強調翻譯是一種交際活動,它必須適應目的語讀者的需求.根據(jù)功能主義者的翻譯觀--"目的論",翻譯就是"在目的語境中,為目的語目標和目的語讀者,產生目的語環(huán)境中的文本."功能主義在當代翻譯研究領域中的影響日益增加,英譯中的文學翻譯也不例外.該文以英國暢銷書"哈利·波特與魔法石"(英文原文/中文譯文)為案例,探索用功能主義的方法來研究文學翻譯(英譯中).文

2、章首先從下述三個方面建立理論框架:(1)目的論;(2)讀者的特性;(3)語境分析.接著詳細介紹了文學翻譯中運用功能主義進行研究的方法,具體包括:(1)目的論模式;(2)文化特性法則;(3)文本類型.最后以目的論為指導,對"哈利·波特與魔法石"的英譯中譯文在以下四個方面進行了具體分析:(1)翻譯中的跨文化意識;(2)比喻的翻譯;(3)專有名詞的翻譯;(4)譯文中的誤譯.文章最后得出結論,翻譯是人類一項具有明確目的或目標的行為.為實現(xiàn)其交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論