![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/576b80e2-e807-4c08-9146-b92b517468f2/576b80e2-e807-4c08-9146-b92b517468f2pic.jpg)
![論“The Brand”譯語語體特征的語場因素.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/576b80e2-e807-4c08-9146-b92b517468f2/576b80e2-e807-4c08-9146-b92b517468f21.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對(duì)“The Brand”譯語語體特征的語場因素進(jìn)行了分析。根據(jù)韓禮德的理論,語場是語域的三個(gè)變項(xiàng)之一。它是指語言使用時(shí)所要表達(dá)的話題內(nèi)容和活動(dòng),是語言發(fā)生的環(huán)境,體現(xiàn)了語言的概念功能。語場是決定文本文體特征的要素之一。The Brand的話題內(nèi)容是品牌的定義、管理和投資。該話題內(nèi)容發(fā)生的語言環(huán)境是學(xué)術(shù)文獻(xiàn)文本。話題和話題語言環(huán)境共同限定了The Brand的文體特征。The Brand的語場因素涉及專業(yè)術(shù)語、行話及常見的程式化表達(dá)等
2、,目標(biāo)讀者為同行研究人員。按照翻譯任務(wù),The Brand翻譯的目標(biāo)讀者為高校該領(lǐng)域進(jìn)行研究的專業(yè)教師和學(xué)生,他們熟悉該文本的話題,熟悉該類文本的語體特征,具備閱讀該類文本的能力,因此翻譯策略確定為以體現(xiàn)該類文本在目的語語境中廣為接受的語體特征為主。對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯采取參考專業(yè)書籍和文獻(xiàn),引用業(yè)內(nèi)對(duì)應(yīng)專業(yè)術(shù)語釋義的方法進(jìn)行翻譯。對(duì)非專業(yè)術(shù)語,如共核詞、修飾語、銜接詞語等的翻譯盡量采用靠近該專業(yè)話題及學(xué)術(shù)表達(dá)的習(xí)慣用語,即所謂的行話。在句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者對(duì)譯語讀者的關(guān)照.pdf
- 語域理論下英語體育新聞的文體特征.pdf
- 論童話的語體特征.pdf
- 英 語 筆 譯
- 商務(wù)英語隱喻語塊的原型譯論
- 新聞?lì)愓Z篇研究的語體學(xué)意義.pdf
- 商業(yè)雜志消費(fèi)品廣告——語場、語旨和語式的研究.pdf
- 譯語的異化與優(yōu)化_1
- 基于語料庫的不同語域下英、漢特征譯語比較研究:共性與個(gè)性的視角.pdf
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)論與競賽論.pdf
- 口譯譯語中的筆譯化考察.pdf
- 漢語公示語的維譯技巧淺析.pdf
- 論委婉語的翻譯.pdf
- 漢語委婉語及其維譯.pdf
- 交替?zhèn)髯g筆記與譯語輸出特征相關(guān)性研究.pdf
- 概念隱喻在口語體語篇中的語篇功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例.pdf
- 消極應(yīng)答的中介語特征.pdf
- 譯語讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 論科技英語語篇功能與語篇翻譯.pdf
- 高校英語教師英語體態(tài)語知識(shí)水平研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論