英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩343頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、根據(jù)韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)言具有概念、人際和語(yǔ)篇三大純理功能,相應(yīng)表達(dá)以上三種功能的意義系統(tǒng)分別為概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。人際意義的核心是交際目的和交際意圖,包括交際者之間的角色關(guān)系,相互的情感和態(tài)度,各自的相互評(píng)價(jià)等。情態(tài)意義是人際意義的主要構(gòu)成部分,情態(tài)是語(yǔ)言交際者交換主觀態(tài)度,建立人際關(guān)系的重要途徑,涉及到情態(tài)承諾、人際意圖、行為規(guī)范和社會(huì)意識(shí)形態(tài)等方面。人際意義通過(guò)概念意義表達(dá),同時(shí)

2、制約概念意義和語(yǔ)篇意義的體現(xiàn)形式。韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)言的元功能出發(fā),將人際意義與概念意義和語(yǔ)篇意義區(qū)分開來(lái),使得人們對(duì)意義的研究越來(lái)越精細(xì)。
   翻譯即譯意。在西方翻譯理論研究史上,無(wú)論是傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯、還是對(duì)等翻譯、抑或是文本操縱,他們都注重對(duì)原文意義的傳達(dá)。但傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)在內(nèi)容、風(fēng)格和流暢各方面與原作相同;對(duì)等翻譯觀提出了對(duì)等二分說(shuō)標(biāo)準(zhǔn),即以原文信息為標(biāo)準(zhǔn)的形式對(duì)等和以讀者接受為標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)對(duì)等(后改稱為功能

3、對(duì)等);操縱學(xué)派超越了傳統(tǒng)的忠實(shí)論和現(xiàn)代的對(duì)等論,將翻譯研究轉(zhuǎn)向?qū)εc翻譯相關(guān)的文化、意識(shí)形態(tài)和政治因素進(jìn)行研究。
   總的看來(lái),以上理論所涉及到的意義翻譯大都針對(duì)概念意義,沒(méi)有注重人際意義的實(shí)現(xiàn)情況。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言意義系統(tǒng)分析,當(dāng)原文傳遞的思想內(nèi)容(meaning)為人際意義(如情態(tài)意義)時(shí),他們的忠實(shí)翻譯原則就會(huì)陷入兩難境地,因?yàn)樵诒磉_(dá)建立人際關(guān)系的語(yǔ)言意義方面,由于文化的差異,不同的語(yǔ)言表達(dá)人際意義的方式迥異,傳統(tǒng)

4、的忠實(shí)論對(duì)譯文的“風(fēng)格和手法”無(wú)法兼顧;對(duì)等翻譯所指的意義只是個(gè)靜態(tài)的概念,并未考慮交際者互動(dòng)的具體語(yǔ)境,沒(méi)有充分考慮翻譯的跨文化因素的影響,只注重概念意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而忽略了人際意義對(duì)等能否實(shí)現(xiàn)的問(wèn)題;文本操縱強(qiáng)調(diào)對(duì)文本概念意義的操縱,以文化研究作為主流,極大地削弱了翻譯的本體研究,從人際意義的情態(tài)視角來(lái)看,該研究同樣沒(méi)有關(guān)注語(yǔ)言的情態(tài)意義重構(gòu)和人際功能實(shí)現(xiàn)。
   中國(guó)譯論主要秉承了文藝美學(xué)的翻譯傳統(tǒng),“案本、求信”,“信達(dá)

5、雅”,“神似”、“化境”都著眼原文的整體意義,強(qiáng)調(diào)“譯者與原文化而為一”的美學(xué)效果。認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”,“入于‘化境’”,達(dá)到藝術(shù)的極致。概而言之,中國(guó)譯論強(qiáng)調(diào)整體感悟,在意義表達(dá)方面呈現(xiàn)出模糊性,缺乏語(yǔ)言表達(dá)的精確性,更無(wú)所謂概念意義和人際意義之區(qū)分了。
   翻譯理論和實(shí)踐的歷史表明,人際意義的傳達(dá)一直未受到人們的重視,究其原因就是,概念意義能表達(dá)具體、實(shí)在的事件和信息,呈現(xiàn)出顯性的意義特征;而人際意義通常寄

6、生在概念意義中,需要通過(guò)概念意義得以體現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),情態(tài)表達(dá)的人際意義韻律性地彌漫在概念意義之間,常呈現(xiàn)出語(yǔ)言的語(yǔ)氣、態(tài)度等言語(yǔ)和非言語(yǔ)的表達(dá)方式,表現(xiàn)出隱性特征,這也是情態(tài)意義的翻譯研究長(zhǎng)期被忽視的主要原因。殊不知,人際意義的傳達(dá)與概念意義同樣重要,影響著人類交際的成功實(shí)現(xiàn)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)重視意義和功能的研究,認(rèn)為語(yǔ)言的意義存在于具體的使用過(guò)程中,意義和語(yǔ)境有著密切的關(guān)聯(lián)。翻譯的功能途徑就是以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇分析途徑,研究的

7、重點(diǎn)是原文和譯文的交際功能及其體現(xiàn)形式。翻譯的功能途徑跳出“對(duì)等”的圈子,將微觀的語(yǔ)言語(yǔ)境與宏觀情景語(yǔ)境相結(jié)合,兼顧了語(yǔ)言與文化兩個(gè)方面,對(duì)翻譯現(xiàn)象有較強(qiáng)的描寫和解釋力。
   黃振定認(rèn)為忠實(shí)應(yīng)包含兩層涵義:1)基于語(yǔ)言和文本對(duì)比的忠實(shí)觀;2)著重文化和人的要素的忠實(shí)觀,譯者應(yīng)深入探究文化(包括文化觀照下的語(yǔ)言)和人的要素。黃振定的忠實(shí)理論無(wú)疑在先前的“信”和傳統(tǒng)的忠實(shí)觀理論的基礎(chǔ)上邁進(jìn)了一大步,它不再僅僅針對(duì)原語(yǔ)的文本,而是涵

8、蓋了文化語(yǔ)境下的人的要素,也就是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的人際意義,從而豐富了翻譯忠實(shí)觀的內(nèi)涵。
   語(yǔ)言的人際功能是講話者運(yùn)用語(yǔ)言參加社會(huì)活動(dòng)的功能,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將情態(tài)納入人際元功能范疇,認(rèn)為情態(tài)是再現(xiàn)人際意義的重要手段,由此我們相信開展情態(tài)意義的跨文化研究具有重要意義。本研究聚焦于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的適用性研究課題——英漢情態(tài)意義互譯。以翻譯的功能途徑和著重文化和人的要素的忠實(shí)觀為指導(dǎo),運(yùn)用對(duì)比分析、假設(shè)驗(yàn)證等方法,通過(guò)將定性和定量

9、并用,“自下而上”(bottom-up)和“自上而下”(top-down)相結(jié)合的研究途徑,對(duì)情態(tài)意義的翻譯問(wèn)題進(jìn)行理論闡明和實(shí)證分析。全文共分五章,外加引論和結(jié)語(yǔ)。
   引論部分介紹了研究背景、研究范圍和思路、提出研究問(wèn)題、闡明研究方法和研究意義。
   第一章詳細(xì)介紹了韓禮德的語(yǔ)言情態(tài)理論。從引介系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能入手,重點(diǎn)闡述了人際元功能體系中的情態(tài)理論,具體論述了情態(tài)系統(tǒng)中的三大變量,即情態(tài)分類、情態(tài)取

10、向和情態(tài)量值,指出與傳統(tǒng)語(yǔ)法相比,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的情態(tài)理論涉獵范圍更廣,涵蓋內(nèi)容更加豐富,對(duì)語(yǔ)篇的解釋力更強(qiáng)。
   進(jìn)而闡明了韓禮德語(yǔ)言理論的現(xiàn)實(shí)意義,該理論為英漢語(yǔ)情態(tài)對(duì)比提供了理論框架,為翻譯研究提供了功能途徑。從人類情感語(yǔ)言的共性出發(fā),比較研究了英漢語(yǔ)情態(tài)的共性,闡述了情態(tài)共性的三個(gè)體現(xiàn)特征,即英漢語(yǔ)情態(tài)都是實(shí)現(xiàn)人際意義的重要手段;英漢語(yǔ)情態(tài)意義都是通過(guò)其典型范疇---情態(tài)動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn);英漢語(yǔ)都有情態(tài)變體—情態(tài)隱喻來(lái)表達(dá)

11、不同的情態(tài)取向,指出系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的情態(tài)系統(tǒng)擴(kuò)大了情態(tài)的研究范圍,增強(qiáng)了情態(tài)作為一個(gè)表達(dá)人際意義重要手段的語(yǔ)篇解釋力。
   第二章運(yùn)用對(duì)比分析的方法,對(duì)英漢情態(tài)系統(tǒng)從語(yǔ)言特征、文化特征和語(yǔ)用實(shí)現(xiàn)等三個(gè)方面展開了對(duì)比研究,首先分析了英漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的句法分布和語(yǔ)義表達(dá)的差異,闡明了由于英語(yǔ)是形態(tài)性語(yǔ)言,在劃分情態(tài)動(dòng)詞方面有其嚴(yán)格的形式特征要求,英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)法特征表現(xiàn)出一致性;漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在界定情態(tài)動(dòng)詞時(shí)主要按語(yǔ)義特征劃分

12、,有些漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞并不具備嚴(yán)格意義上的情態(tài)動(dòng)詞的形式特征。英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞能夠與時(shí)、體等語(yǔ)法范疇結(jié)合,形式特征多樣化,情態(tài)語(yǔ)義也更為明細(xì),意義更為具體;而漢語(yǔ)的情態(tài)表達(dá)由于缺乏形態(tài)的支持,其語(yǔ)義較為籠統(tǒng)。在情態(tài)語(yǔ)義方面,漢語(yǔ)較英語(yǔ)更突出顯性表達(dá),漢語(yǔ)主要依賴情態(tài)動(dòng)詞和語(yǔ)氣助詞表達(dá)情態(tài)意義;英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞有清晰的量級(jí)和維向之分,漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)等級(jí)的區(qū)分較為模糊,也沒(méi)有整齊的功能和意義上的對(duì)稱分布。通過(guò)英漢情態(tài)隱喻的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)其差異突出

13、表現(xiàn)為英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合表達(dá),英語(yǔ)情態(tài)隱喻是通過(guò)句式結(jié)構(gòu)上的附加投射小句、謂語(yǔ)擴(kuò)展式等實(shí)現(xiàn)的,而漢語(yǔ)情態(tài)隱喻則更多地通過(guò)語(yǔ)義上的隱含意義來(lái)體現(xiàn)。
   從文化語(yǔ)境方面對(duì)比分析了英漢語(yǔ)情態(tài)不同的價(jià)值觀、思維方式、行為規(guī)范等因素對(duì)情態(tài)的表達(dá)和運(yùn)用的制約情況,認(rèn)為不同的文化語(yǔ)境是引起情態(tài)表達(dá)差異的根本原因,影響人際功能的實(shí)現(xiàn),應(yīng)該成為情態(tài)意義翻譯的重點(diǎn)研究對(duì)象。從語(yǔ)用語(yǔ)境的情態(tài)主觀性體現(xiàn)和禮貌意義的表達(dá)兩個(gè)方面討論了英漢語(yǔ)情態(tài)的語(yǔ)

14、用實(shí)現(xiàn)的不同方式,闡明了漢語(yǔ)的情態(tài)主觀性強(qiáng),情態(tài)禮貌表達(dá)方面呈現(xiàn)出謙虛型和責(zé)任型;英語(yǔ)禮貌表達(dá)則表現(xiàn)為一致型和意愿型。
   在對(duì)英漢情態(tài)表達(dá)進(jìn)行全面對(duì)比的基礎(chǔ)上,提出了情態(tài)意義翻譯的動(dòng)態(tài)忠實(shí)原則,就是通過(guò)運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)的“功能”觀和“語(yǔ)篇分析”理論探討情態(tài)在具體的語(yǔ)境下的人際意義,并且在譯語(yǔ)中尋求人際功能對(duì)等的情態(tài)意義表達(dá),允許雙語(yǔ)在形式上有所偏離,通過(guò)在譯文中形式和意義的動(dòng)態(tài)平衡,同時(shí)兼顧譯語(yǔ)讀者的接受情形,動(dòng)態(tài)地實(shí)現(xiàn)情態(tài)表

15、達(dá)的人際功能,順利實(shí)現(xiàn)跨文化人際溝通。
   第三章從情態(tài)意義的完全對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和靈活互動(dòng)轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面探討了英漢情態(tài)意義的翻譯策略。針對(duì)雙語(yǔ)情態(tài)的共性方面,即共有的情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞以及顯性主觀情態(tài)隱喻的轉(zhuǎn)譯,我們應(yīng)盡量采取完全對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,即從形式到內(nèi)容全面再現(xiàn)原文的情態(tài)意義;針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在情態(tài)意義的語(yǔ)言表達(dá)、思維方式和行為習(xí)慣等方面存在的差異,我們提出靈活互動(dòng)轉(zhuǎn)換的翻譯策略,具體是指在情態(tài)意義表達(dá)的形式和內(nèi)容的翻譯方面應(yīng)以“舍形

16、式求情義”為原則,通過(guò)改變情態(tài)表達(dá)的形式獲得與原文更切合的情態(tài)意義,實(shí)現(xiàn)情態(tài)意義在譯文中的正確建構(gòu)。
   進(jìn)而作者從情態(tài)取向的變化和情態(tài)量值的轉(zhuǎn)變兩個(gè)方面探討了英漢情態(tài)意義的轉(zhuǎn)換規(guī)律,英譯漢時(shí),情態(tài)意義多呈現(xiàn)出由隱性到顯性;客觀到主觀;低值到高值的轉(zhuǎn)換規(guī)律;漢譯英時(shí)則常表現(xiàn)出相反的趨勢(shì)。
   最后從情態(tài)的語(yǔ)言表達(dá)資源、行文習(xí)慣和情態(tài)表達(dá)的心理表征等三種因素考察情態(tài)轉(zhuǎn)換規(guī)律的動(dòng)因,闡明英漢互譯中情態(tài)意義轉(zhuǎn)換規(guī)律的深層理

17、據(jù),進(jìn)一步論證情態(tài)意義翻譯的動(dòng)態(tài)忠實(shí)原則的合理性和普適性,以期指導(dǎo)情態(tài)翻譯的實(shí)踐操作。
   第四章首先從歷史背景、價(jià)值取向、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)四個(gè)方面考察了宏觀文化語(yǔ)境對(duì)情態(tài)意義重構(gòu)的制約和影響,指出在進(jìn)行情態(tài)意義互譯時(shí),應(yīng)著重分析與原文情態(tài)意義相關(guān)的文化語(yǔ)境,充分考量譯語(yǔ)讀者的文化背景、所處社會(huì)的政治制度、價(jià)值觀念等因素,然后根據(jù)譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境對(duì)原文的情態(tài)意義表達(dá)做相應(yīng)的調(diào)整,或?qū)η閼B(tài)結(jié)構(gòu)予以改變;或?qū)η閼B(tài)意義進(jìn)行增刪,動(dòng)態(tài)

18、地傳達(dá)原文作者的情態(tài)意義。
   根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)的“功能”和“語(yǔ)境”思想,分析了情態(tài)意義重構(gòu)的交際主體,認(rèn)為情態(tài)意義的重構(gòu)過(guò)程是交際主體(原文作者、譯者、譯文讀者)之間相互協(xié)商、相互趨同的過(guò)程,闡明了譯者主體性在情態(tài)意義重構(gòu)中發(fā)揮的積極作用。原文作者是情態(tài)意義的源構(gòu)建者,為譯者提供了翻譯的文本;譯文讀者是情態(tài)意義的接受者,他們的文化背景和閱讀情趣制約著譯者對(duì)情態(tài)翻譯策略的選擇。譯者應(yīng)分析原作者構(gòu)建的情態(tài)意義,同時(shí)要充分考慮譯文讀

19、者的接受心理,對(duì)情態(tài)意義進(jìn)行合理的主體操縱,恰當(dāng)?shù)刂貥?gòu)情態(tài)意義。
   在文化語(yǔ)境下,討論了歸化和異化翻譯策略在情態(tài)意義重構(gòu)中的具體運(yùn)用規(guī)律,指出情態(tài)意義的歸化翻譯應(yīng)尊重譯入語(yǔ)的情態(tài)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和社會(huì)規(guī)范,順應(yīng)譯文讀者的文化語(yǔ)境,使譯文通順易懂;異化翻譯應(yīng)注重傳達(dá)原文作者的情態(tài)表達(dá)形式和風(fēng)格,保留原文中異質(zhì)成分和民族特色,為目的語(yǔ)文化帶來(lái)新的情態(tài)意義潛勢(shì),營(yíng)造“異國(guó)情調(diào)”氛圍,豐富目的語(yǔ)文化。在情態(tài)意義的重構(gòu)過(guò)程中,有時(shí)還有必要

20、采用歸化與異化并用的翻譯策略,以兼顧“文化傳真”與“暢達(dá)易懂”,既注重再現(xiàn)原文情態(tài)意義的風(fēng)味,又關(guān)注情態(tài)譯語(yǔ)的通曉易懂。對(duì)文化語(yǔ)境下情態(tài)意義重構(gòu)規(guī)律的研析,印證了情態(tài)意義翻譯的動(dòng)態(tài)忠實(shí)原則的適用性。
   第五章探討了語(yǔ)用語(yǔ)境下情態(tài)意義的重構(gòu)規(guī)律,認(rèn)為在語(yǔ)用語(yǔ)境下考察情態(tài)意義的翻譯,就必須遵循具體的翻譯原則,即應(yīng)遵循概念意義服從人際語(yǔ)用意義的原則。譯者應(yīng)更多地挖掘概念意義背后所隱含的交際意圖以求取譯文的最佳效果,實(shí)現(xiàn)原文的交際價(jià)

21、值。通過(guò)分析情態(tài)語(yǔ)旨、情態(tài)語(yǔ)式和情態(tài)可接受性對(duì)交際意圖轉(zhuǎn)譯的制約情形,明確情態(tài)語(yǔ)用意義重構(gòu)的可行性翻譯策略,以便準(zhǔn)確理解并動(dòng)態(tài)傳達(dá)原文的交際意圖。
   作者考察了情態(tài)與禮貌表達(dá)的關(guān)系,指出情態(tài)和禮貌的關(guān)系可以通過(guò)情態(tài)量值,情態(tài)取向等情態(tài)參數(shù)在損惠層級(jí),間接層級(jí)和選擇層級(jí)等禮貌層級(jí)參數(shù)中的體現(xiàn)得以衡量,闡明了情態(tài)表達(dá)方式是禮貌意義體現(xiàn)的重要語(yǔ)言手段;從情態(tài)的間接表達(dá)與禮貌體現(xiàn)、情態(tài)量值與禮貌的損惠層級(jí)和情態(tài)取向與禮貌的選擇層級(jí)三

22、個(gè)維度進(jìn)行了具體闡述;對(duì)比分析了英漢語(yǔ)禮貌準(zhǔn)則的異同,探討了情態(tài)禮貌意義動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,結(jié)合實(shí)例討論了英漢情態(tài)禮貌意義的重構(gòu)規(guī)則,認(rèn)為英漢情態(tài)禮貌表達(dá)傾向于運(yùn)用不同的體現(xiàn)范式,即英語(yǔ)情態(tài)禮貌表達(dá)多采取一致型和意愿型范式,漢語(yǔ)禮貌表達(dá)多使用謙虛型和責(zé)任型范式。最后從語(yǔ)用的最高原則——得體性原則出發(fā),闡述了順應(yīng)譯文的心理語(yǔ)境、社交語(yǔ)境和文化語(yǔ)境是得體再現(xiàn)情態(tài)禮貌意義的有效策略,論證了情態(tài)禮貌意義的得體重構(gòu)是實(shí)現(xiàn)跨文化人際交流的重要途徑,進(jìn)一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論