![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3f53f73a-47ec-4dda-9051-01fcbd92c484/3f53f73a-47ec-4dda-9051-01fcbd92c484pic.jpg)
![變譯理論視角下外事口譯技巧探究——以2016年政府工作報(bào)告為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3f53f73a-47ec-4dda-9051-01fcbd92c484/3f53f73a-47ec-4dda-9051-01fcbd92c4841.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇論文對(duì)變譯理論視角下的外事口譯技巧進(jìn)行了深入探究。根據(jù)黃忠廉教授的變譯理論,本文具體分析了2016年李克強(qiáng)總理的政府工作報(bào)告,并對(duì)政府工作報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)以及口譯難點(diǎn)進(jìn)行了深入研究。在變譯理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步總結(jié)了外事口譯中運(yùn)用的一些變譯策略,包括增譯策略、減譯策略以及編譯策略。本篇論文把2016年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告的官方譯文作為研究對(duì)象,對(duì)政府工作報(bào)告中的源語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi),即多個(gè)并列短語(yǔ)或短句、漢語(yǔ)無(wú)主句、中國(guó)特色文化負(fù)載詞、漢語(yǔ)同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 2016年政府工作報(bào)告模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2016年政府工作報(bào)告》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 2016年政府工作報(bào)告(提綱)
- 《2016年政府工作報(bào)告》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告_4644.pdf
- 言語(yǔ)適應(yīng)論視角下的國(guó)家形象的塑造——以2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 口譯精力分配模型視角下交傳信息漏譯原因及對(duì)策--以2014年政府工作報(bào)告模擬口譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告(摘要)- 2016年工作回顧
- 數(shù)讀2016年政府工作報(bào)告
- 外事翻譯中的譯者主體性分析——以2011年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 2017年政府工作報(bào)告
- 2014年政府工作報(bào)告
- 2018年政府工作報(bào)告
- 年廣東政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論