版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)初,西方語(yǔ)言學(xué)界開(kāi)始熱衷于一個(gè)新問(wèn)題的探討,那就是符號(hào)學(xué)。顧名思義,符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)及其意指作用規(guī)律的科學(xué)?,F(xiàn)代符號(hào)學(xué)作為一門蓬勃發(fā)展的新興學(xué)科,為我們分析人類社會(huì)和文化各個(gè)領(lǐng)域中的符號(hào)現(xiàn)象提供了一個(gè)非常有效的手段。翻譯作為一種復(fù)雜的交際活動(dòng),以意義傳遞為核心,涉及兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換。本文以符號(hào)學(xué)的意義觀為出發(fā)點(diǎn),以英漢兩種語(yǔ)言間的翻譯為例,探討了翻譯中的意義傳遞問(wèn)題。
全文首先對(duì)符號(hào)學(xué)
2、進(jìn)行了界定,并對(duì)符號(hào)學(xué)的研究狀況進(jìn)行了簡(jiǎn)要的綜述。然后分四章對(duì)符號(hào)學(xué)與翻譯的關(guān)系及其在翻譯方面的應(yīng)用進(jìn)行了闡述。
第一章重點(diǎn)探討了符號(hào)學(xué)與翻譯的關(guān)系,主要包括符號(hào)學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的影響以及符號(hào)學(xué)翻譯觀的優(yōu)越性,即符號(hào)學(xué)作為研究符號(hào)的綜合體系有利于指導(dǎo)語(yǔ)言分析從而促進(jìn)翻譯的成功;符號(hào)學(xué)翻譯法有利于譯者獲取詞、句或言語(yǔ)的指示意義,也有利于獲取其聯(lián)想意義或象征意義:符號(hào)學(xué)翻譯法還有利于對(duì)翻譯領(lǐng)域內(nèi)長(zhǎng)期存有爭(zhēng)議的諸如“可譯性”及“
3、直譯”和“意譯”等提供令人滿意的解決方案。
第二章先以具體實(shí)例逐一展示了語(yǔ)言符號(hào)的三種意義及其在翻譯中的處理,包括語(yǔ)言符號(hào)的所指意義、語(yǔ)法意義及語(yǔ)用意義的處理。繼而概述了在語(yǔ)言符號(hào)意義傳遞過(guò)程中所應(yīng)遵循的相關(guān)原則??梢钥闯觯g的過(guò)程主要涉及兩個(gè)階段:首先是理解,其次是傳達(dá)。
第三章論述了語(yǔ)境在語(yǔ)言符號(hào)三種意義理解過(guò)程中的關(guān)鍵作用,包括語(yǔ)境的組成及其與意義的密切關(guān)系,對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的分析及詞匯與其周邊詞匯的關(guān)系分
4、析,對(duì)作為語(yǔ)義單位的句子的分析及言語(yǔ)中詞匯意義的確定,以及非言語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的分析。
最后一章以符號(hào)學(xué)的翻譯觀為依據(jù),論證了直譯和意譯作為兩種主要的翻譯方法,在語(yǔ)言符號(hào)三利,意義傳達(dá)過(guò)程中的互補(bǔ)角色。
由此可見(jiàn),符號(hào)學(xué)翻譯觀首先有利于對(duì)意義本質(zhì)的綜合和深入的理解,從而有利于譯者從內(nèi)容和形式兩方面進(jìn)行最接近的意義傳遞。其次,符號(hào)學(xué)翻譯觀有利于解決翻譯領(lǐng)域內(nèi)類似于“直譯”和“意譯”孰優(yōu)孰劣之類的爭(zhēng)議,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號(hào)學(xué)意義理論視角看中國(guó)古詩(shī)翻譯中的意義傳遞.pdf
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的視角探討詞匯翻譯的交叉意義
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)定義藝術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論