于二十一世紀(jì)新背景下論翻譯之個性化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在對二十一世紀(jì)新背景下譯者的角色轉(zhuǎn)變和面臨的全新任務(wù)進(jìn)行探討。隨著信息傳播技術(shù)的發(fā)展,讀者文學(xué)鑒賞能力的提高,大眾的高度參與和出版業(yè)的蓬勃發(fā)展,譯者面臨著許多新的情況和挑戰(zhàn)。讀者在獲取信息之外也對于譯作品質(zhì)提出了更高的要求,通過現(xiàn)代傳播平臺,讀者可以通過更多的渠道提出他們的個人見解和批評,顛覆了傳統(tǒng)的譯者和讀者單一的交流模式,打破了譯者對目標(biāo)文本的壟斷,轉(zhuǎn)而形成了譯者和讀者的雙向溝通以及原作者、譯者和讀者的三角互動關(guān)系。而讀者在其

2、中扮演了越來越重要的角色,對不同譯者也會有其個人偏好。另一方面,出版行業(yè)的繁榮和大量譯作的產(chǎn)生也迫使譯者需要形成自己鮮明的個人特色,創(chuàng)作出個性化的譯本。
   一系列翻譯理論發(fā)展的成果也支持了翻譯個性化的可行,包括讀者反應(yīng)論,即以譯文讀者的閱讀反應(yīng)作為評判譯作質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。同時,漢語的多義性和音韻的特點(diǎn)也使得不同譯者探索不同的個性化的表達(dá)成為可能。
   譯者自我“商標(biāo)”的形成是建立在對目標(biāo)文本的文風(fēng)和文字特點(diǎn)深入研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論