廣西大學商學院-清邁大學經濟學院國際交流項目研討會交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、筆者有幸于2015年7月1日在廣西大學商學院為廣西大學商學院與清邁大學經濟學院就國際交流項目合作提供英漢雙向交替?zhèn)髯g服務。本報告是此次交替?zhèn)髯g工作的分析總結,包括任務描述、譯前準備、案例分析、譯后評估與總結。
  首先,本報告將介紹會議背景,概述口譯過程并指出報告目的。第二章全面描述此次口譯實踐的譯前準備過程,包括主題知識準備、與會人員信息準備、行前準備和現(xiàn)場準備。第三章則選取具體案例予以分析,先提出筆者在口譯過程當中遇到的三個主

2、要口譯難點,即專業(yè)術語、長難句和以I mean為代表的話語標記語,又參考吉爾的“理解公式”和紐馬克的交際翻譯原則解析這些難點,并就一些現(xiàn)場危機提出應對策略。最后,筆者對整場口譯實踐進行反思和總結,并得出以下結論:1、譯前準備是口譯成功的基石。2、譯員應加強雙語表達能力。3、譯員應嫻熟運用口譯技能。4、譯員應注重運用相關理論反觀口譯實踐。5、譯員應具備職業(yè)道德。
  本報告旨在通過反思和總結口譯實踐達到專業(yè)水平提高的目的,也希望能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論