魯迅翻譯思想之倫理審視.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯倫理關(guān)注翻譯層面“自我”與“他者”的關(guān)系問(wèn)題,并影響著翻譯主體的行為活動(dòng)。翻譯倫理的回歸,掀起了一股相關(guān)研究的熱潮,為翻譯研究提供了新的視角。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)始了翻譯倫理的譯介和研究,但從翻譯倫理視角研究本土翻譯思想的尚且不多。
   本文試以翻譯倫理為視角,主要結(jié)合徹斯特曼的翻譯倫理模式和韋努蒂的異化倫理觀,解讀魯迅翻譯思想。文章首先梳理了魯迅的翻譯主張、翻譯目的、選材立場(chǎng)的由來(lái),考察其翻譯思想與翻譯倫理之間的內(nèi)在關(guān)系

2、。在此基礎(chǔ)上通過(guò)分析,歸納等方法,重點(diǎn)闡釋魯迅翻譯思想所蘊(yùn)含的倫理價(jià)值觀。通過(guò)對(duì)魯迅翻譯思想進(jìn)行解析,文章指出,魯迅“硬譯”、“保持異國(guó)情調(diào)”、“寧信而不順”到“讀者分類(lèi)”的翻譯主張是一脈相承的,既相輔相成又各有側(cè)重,雖然提出的時(shí)間和背景不同,但都在為其“竊得洋火照人間”的翻譯目的服務(wù),并且依次彰顯了“立人立國(guó)”、“再現(xiàn)”、“存異”、“責(zé)任”的翻譯倫理觀。另外,魯迅翻譯思想還給我們以現(xiàn)代譯學(xué)研究的啟示,即對(duì)中外文化態(tài)度的啟示和對(duì)翻譯批評(píng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論