![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/32d1c461-1604-4a8b-828d-c0817e9eef5f/32d1c461-1604-4a8b-828d-c0817e9eef5fpic.jpg)
![從德國(guó)功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/32d1c461-1604-4a8b-828d-c0817e9eef5f/32d1c461-1604-4a8b-828d-c0817e9eef5f1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前國(guó)內(nèi)許多公示語的漢英翻譯存在嚴(yán)重問題,不僅難以發(fā)揮其應(yīng)有的交際功能,實(shí)現(xiàn)其交際目的,而且極大影響了中國(guó)的國(guó)際形象。本研究從德國(guó)功能主義理論的角度,分析了現(xiàn)存公示語漢英翻譯錯(cuò)誤以及標(biāo)準(zhǔn)英語公示語的語言功能和文本功能,并在這一理論框架下為公示語翻譯提供了可行的翻譯原則和方法,以期最終規(guī)范公示語翻譯市場(chǎng)。 本研究建立在對(duì)大量實(shí)例對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。作者搜集了大量公示語漢英翻譯的一手資料,用德國(guó)功能主義理論中的目的論分析了其在語用﹑文
2、化和語言層面上的錯(cuò)誤,并輔以正確譯本。此外,作者還在本研究中嘗試性的將德國(guó)功能主義理論中萊思的文本類型論用于分析英語公示語的語言功能和文本功能。根據(jù)文本類型學(xué)理論和公示語的功能,本文將公示語分為三種類型的文本—信息型,表情型和祈使型,并逐一對(duì)其語例進(jìn)行了分析。由于德國(guó)功能主義理論只為譯者翻譯提供了一個(gè)框架,并未提供翻譯公示語的可行的具體方法。因此,本文針對(duì)不同文本類型的公示語,嘗試性的提出了具體的翻譯原則和方法。以目的論為基礎(chǔ),萊思文本
3、類型論為理論框架,作者認(rèn)為其基本翻譯原則為“以目的語讀者為導(dǎo)向”。對(duì)于信息型公示語,其譯文應(yīng)該精確傳達(dá)原文的信息;對(duì)于本文中提出的兩種不同類型的表情型公示語,譯文應(yīng)該在譯文讀者中產(chǎn)生符合其審美觀的審美效果,亦或充分傳達(dá)原文信息發(fā)出者的情感和態(tài)度;對(duì)于祈使型公示語,其譯文應(yīng)該以合適的語氣在譯文讀者中產(chǎn)生對(duì)等的召喚效果。在翻譯信息型公示語時(shí),作者建議采用直譯;表情型公示語可采用直譯,省譯和刪譯;祈使型公示語可采用借用,編譯和創(chuàng)新。
4、本文中導(dǎo)論部分詳細(xì)介紹了公示語研究的意義﹑目的﹑現(xiàn)狀﹑研究的必要性和研究方法,列舉了近年來的研究成果,并提出了本文的研究?jī)?nèi)容。公示語的概述部分對(duì)公示語進(jìn)行了全面的介紹,概括了公示語的定義﹑提出了新的分類﹑并介紹了公示語的五個(gè)基本功能及其語言特征。德國(guó)功能主義理論的概述部分介紹了德國(guó)功能主義理論產(chǎn)生的背景,萊思的文本類型論,弗米爾的目的論及其二者在公示語翻譯中應(yīng)用的可行性。理論的應(yīng)用部分將目的論應(yīng)用于分析公示語翻譯錯(cuò)誤。根據(jù)德國(guó)功能主義理
5、論,公示語翻譯錯(cuò)誤被分為三類。本文用目的論對(duì)三類翻譯錯(cuò)誤逐一進(jìn)行分析,并輔以正確譯本。此外,作為本文最為重要的一部分,作者將萊思文本類型論嘗試性應(yīng)用于分析公示語及其翻譯。以萊思文本類型論和公示語的功能為基礎(chǔ),公示語被分為信息型﹑表情型和祈使型三類型文本。本文首先分析了各類標(biāo)準(zhǔn)英語公示語的語言功能﹑文本特征和功能以及公示語的標(biāo)準(zhǔn)英語譯文;其次,在文本類型論的理論框架下,提出了不同的翻譯原則和方法。結(jié)論部分總結(jié)了本研究的主要貢獻(xiàn),并提出了一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 德國(guó)功能主義理論在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 從功能主義理論看漢語旅游宣傳資料的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論