翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂哲和郝大維的合譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著倫理學(xué)對翻譯研究的介入和發(fā)展,更多的翻譯研究者開始注意到它對翻譯研究的啟示,并對翻譯倫理的獨(dú)特視角產(chǎn)生濃厚的興趣。全球化語境下,文化典籍翻譯面臨越來越多來自翻譯倫理問題的挑戰(zhàn),這就要求譯者在處理跨文化翻譯時(shí)從倫理學(xué)的角度審視翻譯作品,在翻譯過程中遵守一些準(zhǔn)則和規(guī)范。翻譯倫理啟示翻譯研究更多關(guān)注譯入語文化,重視對文化“差異”的處理,以及對待文化“他者”應(yīng)采取的倫理態(tài)度和相應(yīng)的翻譯實(shí)踐。
  譯者受自身獨(dú)特的文化身份和翻譯動機(jī)等因

2、素的影響,在翻譯實(shí)踐中會產(chǎn)生并秉持特定的翻譯倫理,以此指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐,同時(shí)也影響其對翻譯策略的選擇。在安樂哲和郝大維合譯的《中庸》譯本中,譯者對于中國傳統(tǒng)文化中的“他者性”進(jìn)行充分的闡釋,將“他者”以“他者”的面目展現(xiàn)在西方讀者面前,安樂哲和郝大維在翻譯實(shí)踐過程中,注重以西方的身份與“他者”進(jìn)行交流。既然譯者提倡中國文化的“差異性”,那么在翻譯實(shí)踐中又是如何體現(xiàn)的昵?本文從翻譯倫理視角剖析安樂哲和郝大維對《中庸》的闡釋和翻譯。主要從三

3、個(gè)方面展開論述:安樂哲和郝大維的翻譯倫理,倫理原則,和翻譯策略?;诖朔治?,本文得出結(jié)論:安樂哲和郝大維在《中庸》譯文中采用“和而不同”的翻譯倫理。這種倫理打破二元對立的“求異”或“求同”的單一模式,為中西哲學(xué)的互通架起橋梁。
  為溝通中西哲學(xué),對于中國典籍英譯的研究必不可少,然而典籍英譯不僅關(guān)乎哲學(xué)的交流,更關(guān)乎文化的傳播。在當(dāng)前全球化的大背景下,文化翻譯不僅與國家、權(quán)利的聯(lián)系愈加緊密,而且也越來越多涉及到倫理的問題。故此,本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論