![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/d8e58bb9-95cf-41c6-b3eb-43c8b3f4cb44/d8e58bb9-95cf-41c6-b3eb-43c8b3f4cb44pic.jpg)
![政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/d8e58bb9-95cf-41c6-b3eb-43c8b3f4cb44/d8e58bb9-95cf-41c6-b3eb-43c8b3f4cb441.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政論的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)鮮明,用語(yǔ)準(zhǔn)確、正式。政論的翻譯要求字斟句酌,完全忠實(shí)于原文。將政論文件準(zhǔn)確譯成英文,對(duì)我國(guó)在國(guó)際交流和對(duì)外宣傳中起著舉足輕重的作用。 目前,對(duì)政論翻譯的研究大多使用定性分析的方法,傾向于政治術(shù)語(yǔ)的翻譯研究,缺乏對(duì)政論翻譯整體特點(diǎn)的把握,抽取原文與譯文的對(duì)應(yīng)句子、段落或章節(jié)進(jìn)行對(duì)比分析。這種片面的規(guī)約性的研究往往由于抽樣不具代表性而不能反映原文和譯文的整體特征。 本文采用《鄧小平文選》作為政論語(yǔ)料,以語(yǔ)
2、料庫(kù)理論為基礎(chǔ),建立了《鄧小平文選》的中英文平行語(yǔ)料庫(kù)DXPARA。為了從句子和詞匯層面研究政論翻譯的特點(diǎn),本文使用Trados軟件進(jìn)行句子對(duì)齊,并設(shè)計(jì)了雙語(yǔ)詞典與字符串交集相結(jié)合的方法進(jìn)行詞匯對(duì)齊。 該研究表明: (1)在句子層面,81.87%的句子對(duì)應(yīng)比例為1:1,作為政論,《鄧小平文選》英譯本緊扣忠實(shí)原則。1:N的句子對(duì)應(yīng)比例為15.56%,這類(lèi)中文句子較長(zhǎng),在翻譯過(guò)程中使用了分譯法。N:1句子對(duì)應(yīng)比例為2.57%
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 生詞在句子層面的理解—來(lái)自中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的證據(jù).pdf
- 基于SWECCL詞層面和句子層面言語(yǔ)失誤的研究.pdf
- 海員英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯層面的錯(cuò)誤分析.pdf
- 從Journal of Applied Physics看科技英語(yǔ)文體在句子層面的變化.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 行業(yè)層面與區(qū)域?qū)用娴哪茉聪M(fèi)和碳排放研究.pdf
- 不同層面的忠誠(chéng)度外文翻譯
- 不同層面的忠誠(chéng)度【外文翻譯】
- 資源詛咒在中國(guó)省級(jí)層面的檢驗(yàn).pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf
- 論法律翻譯中詞語(yǔ)層面的忠實(shí)原則.pdf
- 從英漢學(xué)生心理詞匯組織差異透析詞匯層面的“語(yǔ)言-思維雙元結(jié)構(gòu)”.pdf
- 學(xué)校層面的課程整合研究.pdf
- 預(yù)期性對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響:基于句子層面的眼動(dòng)研究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 論查良錚翻譯《唐璜》在語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆
- 中國(guó)產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易的實(shí)證研究——基于產(chǎn)業(yè)層面和國(guó)家層面的視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論