圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國國防白皮書的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自改革開放以來,中國與世界其他各國的交流日益頻繁。為了讓世界更好的了解中國,中國國務(wù)院新聞辦公室定期發(fā)布了中國政府白皮書及其英譯版本,成為世界認識中國的一個權(quán)威窗口。而國防白皮書的發(fā)布則進一步加強了中國與其他國家間的軍事交流,從而建立了互信。因此,其英譯本在交流過程中扮演了一個十分重要的角色。近年來,越來越多的國內(nèi)外翻譯學(xué)者開始關(guān)注國防白皮書的英譯研究。他們各自持有不同的看法,基于不同的理論視角取得了一些研究成果。不過,以往有關(guān)國防白皮

2、書英譯本的研究大都是規(guī)范性的。
  20世紀(jì)70年代誕生了描述性翻譯研究。其最著名的代表人物之一就是以色列學(xué)者吉迪恩·圖里。他在伊文·佐哈爾多元系統(tǒng)論以及詹姆斯·霍姆斯翻譯研究理論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯規(guī)范理論,詳細論述了翻譯規(guī)范理論,找出了在翻譯實踐中,譯者普遍遵守的規(guī)范,即初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范以及操作規(guī)范。
  本文擬在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,從圖里翻譯規(guī)范理論視角出發(fā),從三個翻譯規(guī)范入手,結(jié)合譯文中出現(xiàn)的一些翻譯現(xiàn)象,分析翻譯規(guī)

3、范對中國國防白皮書英譯的影響。研究表明,國防白皮書翻譯過程的方方面面——從對作品的選擇,到翻譯策略的采用,或是具體翻譯技巧的采用——都受到了翻譯規(guī)范的制約。首先,國防白皮書的本質(zhì)及目的決定了譯者在實現(xiàn)譯文的“充分性”和“可接受性”時,應(yīng)力求折中,在二者之間達到平衡;其次,在選擇翻譯對象時,受到翻譯政策及翻譯直接性的影響,中文原版的國防白皮書成為了翻譯對象;最后,操作規(guī)范作用于實際的翻譯過程。操作規(guī)范分為宏觀規(guī)范和篇章語言學(xué)規(guī)范。在宏觀規(guī)

4、范的影響下,由于中國國防白皮書性質(zhì)特殊,譯者選擇不對其篇章作大幅度的更改。而在篇章語言學(xué)規(guī)范的影響下,根據(jù)目的語的表述習(xí)慣,譯者采取了一些適當(dāng)?shù)姆g策略及技巧,如加注、省略等。需要注意的是,翻譯中出現(xiàn)的已約定俗成的某些表述,在長期的翻譯實踐和對外交流中,由于已經(jīng)有了既定的翻譯方法,譯者應(yīng)遵從其既定翻譯方法以保持一致性,更利于外國讀者理解。
  本文借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,從一個新的視角來研究國防白皮書的翻譯,以期對國防白皮書翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論