![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1df111e5-a644-4df9-b382-9485edb066b5/1df111e5-a644-4df9-b382-9485edb066b5pic.jpg)
![關于《中國最美100文化游—中國古建筑文化勝地》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1df111e5-a644-4df9-b382-9485edb066b5/1df111e5-a644-4df9-b382-9485edb066b51.gif)
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,國外游客日益增多。旅游資料不僅可以讓外國游客了解旅游景點,而且也可以充分展示景點的自然景觀和文化風貌,所以旅游資料英譯的重要性不言而喻。
此報告以格萊斯提出的會話合作原則作為理論基礎,筆者整理了《中國最美100文化游》中古建筑文化勝地的旅游翻譯文本,節(jié)選了部分例子加以分析,得出合作原則對旅游資料簡介翻譯的重要指導意義。本報告共分為六個章節(jié),第一章節(jié)介紹了翻譯實踐的背景。第二章節(jié)介紹了翻譯文本。第三章節(jié)介紹
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論