![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/0efa4bbf-8324-41f8-8e1a-0dbfdce03ba1/0efa4bbf-8324-41f8-8e1a-0dbfdce03ba1pic.jpg)
![江西名湖翻譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/0efa4bbf-8324-41f8-8e1a-0dbfdce03ba1/0efa4bbf-8324-41f8-8e1a-0dbfdce03ba11.gif)
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、江西擁有豐富的旅游資源,來到江西旅游的外國客人日益增多。這不僅促進了江西的經(jīng)濟發(fā)展,也為中國文化與外來文化交流提供了機會。本文是一篇翻譯報告,翻譯項目原文選自《江西名人名勝旅游》一書中的第四章“江西名湖旅游”,主要介紹了江西湖泊的分布區(qū)域以及特征與價值,九大著名湖泊景點的具體情況,并且對湖泊保護與發(fā)展提出了幾點中肯的建議。此類書籍的翻譯在一定程度上可以提高本地旅游業(yè)的知名度以及促進本地旅游文化的傳播。
本報告由四個章節(jié)組成。第
2、一章為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯報告的背景信息介紹和其要實現(xiàn)的目標,接著是對旅游文本的分析以及本報告整體框架的概述。第二章為翻譯過程,主要介紹作者在翻譯前的準備,翻譯的過程,以及對本章的小結(jié)。第三章是本報告的主體部分,以江西名湖旅游的翻譯實踐為例,闡述了在旅游翻譯中應(yīng)用到的各種翻譯方法,對詞匯和句子的翻譯進行了適當?shù)恼{(diào)整,以解決翻譯中遇到的困難。第四章對全文進行了總結(jié),指出了在翻譯實踐中遇到的問題,得到的經(jīng)驗和對旅游翻譯的反思。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《江西年俗》翻譯實踐報告.pdf
- 《湖湘文化讀本》翻譯實踐報告.pdf
- 《名與恥》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《名與恥》(節(jié)選)翻譯實踐報告_7444.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 泰州溱湖實踐報告
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告
- 江西省加強招商引資文本翻譯實踐報告.pdf
- 《君の名は》日譯漢翻譯實踐報告_1511.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告_1511(1)
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- How to Grow As an Illustrator(《如何成長為一名插畫師》)翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論