英漢同聲傳譯中長句的口譯——以拜登四川大學演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯現(xiàn)被廣泛運用于國際會議、外交外事、商務談判、新聞傳媒等諸多領域。它是一種受時間嚴格限制、難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,需要口譯員綜合協(xié)調(diào)聽辨、理解、記憶、表達等多種活動。在英漢同傳中,經(jīng)常遇到的一個難點就是英語長句的同傳問題。本報告以2011年美國副總統(tǒng)拜登在四川大學的演講為例,就筆者的同傳實踐過程進行實例分析,著重探討了英漢同傳中英語長句的口譯方法。通過研究總結(jié)筆者認為,英語長句的同傳可分為兩步,一是合理斷句,二是有效銜接。報告重點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論