![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/fc183293-9aa3-4ea7-9376-45d21ebb1506/fc183293-9aa3-4ea7-9376-45d21ebb1506pic.jpg)
![闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/fc183293-9aa3-4ea7-9376-45d21ebb1506/fc183293-9aa3-4ea7-9376-45d21ebb15061.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語》是孔子思想的集中表達(dá),亦是中國文化的精髓。自16世紀(jì)英國教士馬歇曼(Marshman)開啟《論語》完整英譯以來,譯界對(duì)《論語》的重譯從未停歇。精煉的語言,深刻的哲學(xué)道理以及個(gè)性的關(guān)鍵概念,如“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”,吸引著一批批學(xué)者和翻譯家的研究和翻譯。然而,這些關(guān)鍵概念在《論語》中卻沒有明確的定義。正是充滿開放性和主觀性的解讀,吸引著越來越多的譯者。然而,這些閃耀著東方智慧的哲學(xué)概念也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。
2、 傳統(tǒng)翻譯研究往往忽視了譯者,或集中于原作,或集中于譯作。然而,“操縱學(xué)派”和女權(quán)主義翻譯研究為譯者地位提供了理論支撐。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)代表的“操縱學(xué)派”(manipulation school)理論認(rèn)為文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程(屠國元,朱獻(xiàn)瓏2003)。女權(quán)主義翻譯研究強(qiáng)調(diào)譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)
3、原文的占有和擺布(韓加明1996)。這給翻譯研究帶來極大的震動(dòng)。因此,譯者主體性也成為研究的一個(gè)重心。然而,對(duì)于譯者主體性的定義,譯學(xué)界還沒有達(dá)成共識(shí)。根據(jù)屠國元和朱獻(xiàn)瓏(2003)對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵做出的解釋,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。
闡釋學(xué)是一門探究意義的理解和解釋的理論。喬治·
4、斯坦納(1975)提出“理解也是翻譯(Understanding as Translation)”,將闡釋學(xué)與翻譯結(jié)合起來,并且創(chuàng)造性地把翻譯過程分為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟。本研究借助這一理論,從成書時(shí)間,譯者國籍和讀者對(duì)譯本的接受情況考慮,選取理雅各、辜鴻銘、龐德、劉殿爵、安樂哲和羅斯文及彭子游等譯者的六個(gè)譯本,從中選出對(duì)《論語》中出現(xiàn)的24次“義”的翻譯,探討譯者在《論語》核心概念“義”的翻譯過程中是如何發(fā)揮主體作用,并分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 施萊爾馬赫的闡釋學(xué)與譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論