版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國加入世界貿易組織和對外技術交流的深入,越來越多的中國機械類產品開始走向國際市場,對機械類產品說明書英譯的需求也與日俱增。作為產品的重要附件之一,機械類產品說明書是一個企業(yè)提升產品形象、促進產品銷售及開拓國際市場的必要手段。從本質上來說,產品說明書的翻譯行為旨在實現產品信息的跨文化轉換。翻譯的目的是為了盡量減少和消除對產品銷售的負面影響。因此,作為一名合格的譯者,提高機械類產品說明書英語翻譯質量是必要的。
目前,國內外對
2、機械類產品說明書翻譯的研究成果鳳毛麟角,主要集中在藥品說明書和化妝品說明書的翻譯上。并且,產品說明書翻譯的研究缺乏科學、系統(tǒng)的翻譯理論來指導翻譯實踐。本文試圖從功能翻譯理論出發(fā),從文本功能以及目的性原則等方面入手,并通過兩個機械類說明書譯例分析,從翻譯原則和策略探討其翻譯,探索更行之有效的方法以實現譯文說明書的預期目的,促進機械類產品的銷售。
本文為一篇漢譯英翻譯實踐報告,主要描述和匯報作者對兩個漢語文本《JTKB-1.0×0
3、.8W型礦用提升絞車使用說明書》和《礦用提升機后備保護裝置使用說明書》的翻譯實踐過程及翻譯實踐心得和體會。所選兩份機械類說明書目前尚無英譯本。這兩份說明書主要分別介紹了礦用提升絞車和后備保護裝置的結構、用途、操作及維修等,幫助消費者更好地了解該產品的基本性能及操作,促進產品的銷售及推廣。文本具有典型代表性,因而對翻譯機械類說明書有實際的指導意義。該翻譯任務以功能翻譯理論作為理論指導,旨在為此類文本的翻譯提供借鑒。功能翻譯理論始于20世紀
4、七十年代,打破了傳統(tǒng)的翻譯模式,為機械類產品說明書翻譯的研究開辟了新的視角。其核心理論是目的論,認為翻譯活動是一種有目的的行為,譯者可以根據翻譯的目的選擇相應的翻譯原則及策略。此翻譯理論適用于實用性文體。機械類產品說明書屬于實用文體且具有一般科技類文本的基本語言特征,如措詞精當、術語專業(yè)、思維縝密。此翻譯實踐報告擬在功能翻譯理論的指導下,探討此類文本在詞匯、句法、篇章層面的語言特征,并概括此類機械類產品說明書的相關翻譯原則及策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機械類產品說明書英譯歸化策略初探.pdf
- 從順應論的視角看機械類產品說明書的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商品說明書翻譯.pdf
- 產品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關產品說明書漢英翻譯為例.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產品說明書的英譯.pdf
- 藥品說明書英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 淺談功能翻譯理論在產品說明書翻譯中的應用.pdf
- 產品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關產品說明書漢英翻譯為例_5582.pdf
- 功能理論視角下的食品說明書漢英翻譯.pdf
- 《債券說明書》翻譯實踐報告.pdf
- 專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 機械產品說明書漢譯英翻譯譯報告.pdf
- 專利說明書翻譯實踐報告
- 從功能論視角看軟件產品說明書的翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下overthegate翻譯實踐報告
- 目的論視角下的進口機械設備說明書翻譯實踐報告.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《淀粉產品說明書》翻譯項目報告.pdf
- 關于機械類說明文的翻譯實踐及翻譯策略.pdf
- 機械設備英文說明書的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論