2016年巴基斯坦農(nóng)業(yè)及農(nóng)產(chǎn)品研修班口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾十年來,隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國在各個領域都取得了突破性的成就,尤其是在農(nóng)業(yè)領域。并且中國在其自身獲得不斷發(fā)展的同時,積極幫助其它有需要的國家,我們稱之為中國的對外援助。
  本文是基于筆者對隆平高科2016年巴基斯坦農(nóng)業(yè)及農(nóng)產(chǎn)品研修班的實踐。就本質(zhì)而言,該實踐屬于援外農(nóng)業(yè)英語翻譯,雙方溝通在很大程度上依賴于譯員的翻譯,譯員的角色尤其突出。因此,譯員必須明確好自己的職責,做好充分譯前準備。在不斷提高自身服務質(zhì)量的同時,獲得他人

2、的肯定,增強自信心。
  本次實踐以聯(lián)絡口譯為主,重點探討了譯員所面對的一系列挑戰(zhàn)。通過對譯員在援外口譯中可能遇到的困難進行進一步分析,幫助譯員提前了解可能承受的壓力,助其度過危機。同時,筆者將口譯員面臨的挑戰(zhàn)分為兩部分,即專業(yè)性挑戰(zhàn)和非專業(yè)性挑戰(zhàn),分別對其進行闡述。前者主要圍繞翻譯本身展開,后者則主要針對于外界干擾帶來的挑戰(zhàn),如發(fā)言人干擾、多重任務干擾等。這些既是譯員面臨的挑戰(zhàn)也是其工作中的難點。
  通過口譯難點分析,筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論