![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/32687df6-d5b4-4de1-8c8f-0a2cc6bb3a1c/32687df6-d5b4-4de1-8c8f-0a2cc6bb3a1cpic.jpg)
![功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國》為個(gè)案.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/32687df6-d5b4-4de1-8c8f-0a2cc6bb3a1c/32687df6-d5b4-4de1-8c8f-0a2cc6bb3a1c1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,中國與外界的交流越來越頻繁。一方面,中國需要向世界介紹自己的歷史、文化和人民生活的實(shí)際情況,展示社會(huì)主義建設(shè)的偉大成就;另一方面,世界也渴望更多地了解中國這個(gè)社會(huì)主義大國。毫無疑問,外宣成為溝通中外文化的橋梁。在眾多的外宣途徑中,軟新聞以其獨(dú)特的優(yōu)勢正扮演著越來越重要的角色。正因?yàn)槿绱耍浶侣劦姆g也變得十分重要。優(yōu)秀的軟新聞譯文不僅能充分展示中國的經(jīng)濟(jì)、文化以及社會(huì)生活的方方面面,更能吸引外國友人來中國旅游、投資、工作、
2、學(xué)習(xí)和生活。但是,令人遺憾的是軟新聞的翻譯仍存在過度直譯甚至誤譯的現(xiàn)象,這不僅不利于中國對(duì)外傳播活動(dòng)的開展,更有可能損害中國的國際形象。因此,軟新聞的翻譯急需強(qiáng)有力的理論指導(dǎo),從而規(guī)范翻譯,提高翻譯質(zhì)量。
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為翻譯是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支理論,是一種從源語到譯語的語碼轉(zhuǎn)換過程。源語文本的語言形式在譯語中必須得到保留。然而,翻譯實(shí)踐不僅僅是對(duì)源語文本的復(fù)制,更是一個(gè)根據(jù)譯語文化不斷調(diào)整,使受眾更容易接受的過程。顯然,傳統(tǒng)的
3、對(duì)等理論對(duì)此無法解釋。功能翻譯理論則應(yīng)運(yùn)而生,擺脫了傳統(tǒng)譯論的束縛,從功能和交際的角度重新審視翻譯,并將翻譯視為一種有目的的行為。為實(shí)現(xiàn)譯文的目的,譯者可以采取闡釋、刪減、改譯等一系列非常規(guī)的翻譯方式進(jìn)行翻譯。本文將功能翻譯理論與軟新聞相結(jié)合,分析其對(duì)軟新聞漢譯英的指導(dǎo)作用,并通過大量實(shí)例分析驗(yàn)證這些非常規(guī)翻譯方法的可行性。最后需要指出的是,作者選擇《今日中國》漢英兩個(gè)版本中的文章進(jìn)行對(duì)比分析,主要考慮到《今日中國》是專門報(bào)道軟新聞的外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于后殖民翻譯理論的軟新聞?dòng)⒆g雜合研究——以《今日中國》為例.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的軟新聞?dòng)⒆g研究——以《今日中國》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個(gè)案.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國日?qǐng)?bào)》雙語新聞為例.pdf
- 《今日中國》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看外宣翻譯——兼對(duì)《今日中國》英譯的個(gè)案研究.pdf
- 功能翻譯視角下漢語硬新聞?dòng)⒆g研究.pdf
- 功能派翻譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道英譯研究——以新華網(wǎng)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論