![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0405fbd7-f00f-46eb-b96a-b1562a030d0a/0405fbd7-f00f-46eb-b96a-b1562a030d0apic.jpg)
![翻譯詩學視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實秋與朱生豪的譯本為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0405fbd7-f00f-46eb-b96a-b1562a030d0a/0405fbd7-f00f-46eb-b96a-b1562a030d0a1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、威廉·莎士比亞(1564-1616)被公認為世界上最偉大的劇作家和詩人之一。他一生中不僅創(chuàng)作了大量的長詩和十四行詩,還為世人留下三十七部優(yōu)秀的劇本。這些劇作涵括了各式各樣的主題,其中《李爾王》憑借其靈活的語言運用、成功的角色塑造以及修辭手法的巧妙應用占有無可比擬的地位。隨著跨文化交流的發(fā)展,莎士比亞的作品被翻譯成多國文字并在全世界上演。在翻譯莎士比亞和他的《李爾王》的中國學者中,梁實秋和朱生豪享有很高的聲譽。盡管他們都是采取散文體風格,
2、但由于二人在翻譯詩學上的差異,其譯本仍舊各不相同。
本文基于安德烈·勒菲弗爾的操縱理論,對梁、朱二家的《李爾王》譯本進行比較研究,以探究造成兩種譯本異同的翻譯詩學,以及這些詩學是如何影響譯者對翻譯策略的選擇的。
本論文包含引言和結(jié)論在內(nèi)共分五部分。引言部分首先提出了研究問題、文獻綜述和理論視角。此外,作者還簡單介紹了梁實秋和朱生豪所處時代的主流詩學以及他們各自的翻譯詩學,為整篇論文提供了研究背景。從第一章到第
3、三章,作者根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,對梁實秋和朱生豪的《李爾王》譯本進行了詳細分析,分別從詞匯、句法以及篇章三個層面論述詩學對語言表達的操縱。第一章討論了詩學對兩個譯本在翻譯稱謂語、宗教詞匯以及其他文化詞匯的過程中對詞匯層面的限制。第二章從句子結(jié)構(gòu)、刪減,以及修辭手法三個方面探究翻譯詩學對朱、梁二人的影響。在第三章中,作者就篇章層面論述詩學操縱,對二人在處理作品音樂化、口語化以及個性化所采用的不同翻譯策略進行了比較。最后,作者得出結(jié)論:由
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與接受——梁實秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 翻譯中的詩學——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩音樂性之比較研究
- 從文化翻譯學的角度分析莎劇的翻譯策略——以李爾王的四種中譯本為例
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 《麥克白》超自然因素隱喻翻譯認知研究——以梁實秋、朱生豪譯本對比為例.pdf
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個中譯本的對比研究
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 操縱論視角下李爾王的兩個中譯本對比研究
- 從文化翻譯學的角度分析莎劇的翻譯策略——以《李爾王》的四種中譯本為例_40095.pdf
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 翻譯歷史觀視角下《李爾王》兩個中譯本的對比研究_8809.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 德語戲劇陰謀與愛情中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例
- 譯者有道羅密歐與朱麗葉兩譯本中朱生豪與梁實秋的不同翻譯論理模式
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
評論
0/150
提交評論