功能目的論視角下的文化景點翻譯研究——以江西省文化景點為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、鑒于中華文化的博大精深,加之國與國之間的聯(lián)系日益緊密,越來越多的外國友人走進中國。通過游覽各地不同的旅游景點,他們在領略絕美風光的同時一并了解中華文化的源遠流長,因此旅游翻譯文本的重要性不言而喻。然而由于語言、認知結構以及價值觀等差異,錯誤的旅游翻譯文本使得外國人在游覽中國的文化景點時通常會感到云里霧里,在不能真正了解到歷史遺跡的來源與內涵的同時,還常常會鬧出啼笑皆非的笑話。因此旅游景點的翻譯質量被賦予了重擔,這是一個具有時代意義的重要

2、課題。而作為紅色旅游大省,江西市旅游翻譯文本更值得國內翻譯研究者的注意。
  縱觀國內外學者對景點翻譯文本翻譯的研究不難發(fā)現(xiàn),較多學者多從單一的翻譯理論出發(fā)對景點的翻譯文本進行分析,不足如下:缺乏給出建議性的修改論文;未給出相應的翻譯策略;涉及的案例較多,真實性無從考證;分析過于籠統(tǒng)等。本文針對這些不足,選取江西省文化景點為例,以目的論為理論基礎,從語用失誤、文化失誤和語言失誤三個方面仔細分析了誤譯的原因,并且在給出改正性論文的基

3、礎上給予了相應的翻譯策略。本文涉及到的研究方法包括:文獻分析、案例研究、跨學科研究和經驗總結法。
  本文主要從五部分進行闡述:第一章引言部分,闡明了文章的研究背景、目的和意義,由于對旅游翻譯個案的研究比較少,賦予了本文一定的實踐價值。第二章文獻綜述部分,筆者對旅游翻譯的概念以及國內外研究現(xiàn)狀做了簡單介紹;第三章理論部分,主要介紹了目的論的三大原則——目的法則,連貫性法則和忠實性法則,忠誠原則以及評價標準。第四章是文章的主體部分,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論