![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/7318c48a-0d4c-4343-848c-8e3fbfa380b1/7318c48a-0d4c-4343-848c-8e3fbfa380b1pic.jpg)
![翻譯研究:從接受美學(xué)到多元闡釋.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/7318c48a-0d4c-4343-848c-8e3fbfa380b1/7318c48a-0d4c-4343-848c-8e3fbfa380b11.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前國(guó)內(nèi)探討文學(xué)空白論、文學(xué)意義論、閱讀現(xiàn)象學(xué)的純文論頗多,但把這些理論與翻譯研究結(jié)合起來(lái)的并不多。針對(duì)目前的研究現(xiàn)狀本文立足于接受美學(xué)的空白觀來(lái)探討翻譯研究尋找現(xiàn)象學(xué)美學(xué)與翻譯研究的契合點(diǎn),使翻譯本文的探尋超越客觀主義和相對(duì)主義,變成一種譯者、讀者、作者交互作用的動(dòng)態(tài)的交流活動(dòng),從而建構(gòu)其意義。 文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造,譯者在各種因素制約下能動(dòng)地接受開放的原文本,在與原作不斷交流中填補(bǔ)“空白”,構(gòu)建文本的審美意義。譯者并不能把他
2、闡釋的所有聯(lián)想、所有意義都如實(shí)寫下來(lái)成為譯文文本的內(nèi)容,他必須留給他的譯文讀者以充分的闡釋空間,填補(bǔ)原作的藝術(shù)“空白”,讓他的譯文讀者與文本對(duì)話。從這種意義上來(lái)說,翻譯即詮釋或翻譯即對(duì)話都是不全面的。翻譯過程實(shí)際上一個(gè)體驗(yàn)文本“空白”與再現(xiàn)“空白”的過程。 本文在肯定前人研究不同范式的基礎(chǔ)上,歷時(shí)分析翻譯研究的三種文學(xué)美學(xué)闡釋范式(作者中心論美學(xué)闡釋、本文中心論美學(xué)闡釋和譯者中心論美學(xué)闡釋),指出這三種范式下意義生成的欠缺性。側(cè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)到闡釋學(xué)——翻譯中文本地位的重構(gòu).pdf
- 從理論美學(xué)到生活美學(xué)
- 從闡釋學(xué)角度對(duì)接受美學(xué)的再思考.pdf
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
- 從闡釋學(xué)角度對(duì)接受美學(xué)的再思考
- 從哲學(xué)到美學(xué):阿多諾摹擬概念研究.pdf
- 從哲學(xué)到美學(xué):阿多諾摹擬概念研究
- 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯
- 從接受美學(xué)談翻譯的創(chuàng)造性.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度對(duì)翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 金庸武俠小說的接受美學(xué)闡釋_35030.pdf
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)與對(duì)等理論談流行音樂文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角解讀土生子
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論