《通識教育與東亞大學》第三、七章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告的材料節(jié)選自《通識教育與東亞大學》一書的第三章和第七章。其中第三章主要是有關(guān)東亞大學的通識教育的概述,包括其發(fā)展史、文化傳統(tǒng)、認同危機等,第七章利用了中國復旦大學和香港嶺南大學進行案例分析。兩個章節(jié)互為聯(lián)系,既有理論也有對現(xiàn)實狀況的分析,第三章是第七章的基礎(chǔ),第七章是對第三章的具體闡釋。文中語言相對較為正式嚴謹,其中不乏長難句和各類專有名詞,也涉及了不少國家的傳統(tǒng)文化知識,主題與當代大學教育息息相關(guān),具有翻譯價值和現(xiàn)實意

2、義。
  本次的翻譯實踐報告主要分為四個部分,即翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。其中翻譯任務(wù)描述包括材料來源、材料介紹和選題意義;翻譯過程包括譯前準備、初譯和修改過程中遇到的問題,以及最后的審讀和定稿;本次報告的核心內(nèi)容第三部分的翻譯案例分析,主要從詞匯、句法和語篇三個角度,從原文中選取例子并運用所學翻譯技巧進行分析,以鞏固所學知識,提高翻譯技能。最后一部分的翻譯實踐總結(jié)是通過此次翻譯實踐得出的一些心得和感悟。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論