已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以海南島公示語為例,從語用學角度探討公示語的翻譯問題。隨著全球化經(jīng)濟發(fā)展,來自不同民族、不同文化背景、不同語言環(huán)境的人們交流日益頻繁,翻譯活動也發(fā)展迅速。漢英公示語在街道、景區(qū)、酒店、商場、公路、交通要地等公共場所的出現(xiàn)就是一個例證。隨著翻譯的不斷進步,翻譯理論同樣需要跟上時代的步伐,以求為翻譯工作者的翻譯實踐提供理論支持。
本文介紹了語用學的三個主要理論成果:關(guān)聯(lián)理論、言語行為理論、話語含義理論。筆者認為三個語用學理
2、論對翻譯理論的啟示分別為:譯者應充分考慮譯文讀者的認知語境和認知能力,盡量為讀者理解譯文創(chuàng)造最佳語境;譯者的翻譯過程就是首先找出原文的言外之力,然后構(gòu)造表達同樣言外之力的譯文;翻譯的本質(zhì)要使譯文忠實于原文的會話含義。根據(jù)海南島大量公示語誤譯的例證,作者將翻譯失誤分為詞語層次語用失誤、句子層次語用失誤、社會文化層次語用失誤。綜合公示語的功能和特點、誤譯例證及語用學理論啟示,筆者認為音譯、直譯、意譯是適合公示語翻譯的三種常用翻譯方法,其中意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語用學角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從語用學角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從順應論角度分析公示語翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語誤譯研究——以益陽市公示語誤譯為例.pdf
- 語用學角度下廣州和香港地鐵公示語翻譯對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下的公示語翻譯以2014南京青奧會公示語為例
- 生態(tài)翻譯學視閾下的公示語翻譯-以2014南京青奧會公示語為例.pdf
- 公示語翻譯的語用修辭研究.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從順應論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從語用對等角度分析漢語公示語英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會公示語為例.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
評論
0/150
提交評論