版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“公示語”系指一種特殊文體,其目的在于將有用的信息準確無誤地傳達給公眾;它被廣泛應用于生活的各行各業(yè),從而發(fā)揮其警示、宣傳、告示、感召、提示作用。公示語是國際化都市及國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其翻譯質量一定程度上對提升城市品位,改善城市形象至關重要。
改革開放以來中國經濟高速發(fā)展,國際化進程在加快,國際化語言環(huán)境得到明顯改善。越來越多的外籍人士來我國旅游、工作、學習和生活,我國公共場所使用英文公示語的現象
2、日益增多。漢語公示語英譯作為我國城市對外宣傳和交際的重要組成部分,已成為外來人士在食、宿、游、購、娛等方面獲取信息和幫助的有效途徑之一。
然而我國漢語公示語在英譯中存在的諸多問題:如誤譯、不規(guī)范翻譯等等。這些問題不僅弱化了公示語的預設功能,進而關乎城市的精神面貌和整體形象。近年來在眾多語言學、翻譯學專家的呼吁下,公示語翻譯研究逐漸引起學界重視。學術界首先對公示語誤譯等情形以及誤譯之成因進行分析,提出并運用適當的翻譯策略,以期提
3、高漢語公示語的英譯水平。
本文以奈達的功能對等理論為指導,通過對公示語文本特點的介紹,進而對公示語的漢英翻譯失誤進行分析,結合大量的實例,提出幾項公示語漢英翻譯策略。論文首先介紹了公示語的漢英翻譯背景、問題和意義,概述了公示語的定義、語言特點、功能及早期的研究情況,奈達的功能對等理論的基本概念、原理及其應用于公示語翻譯的可行性。從語言和其他方面入手詳細分析了公示語漢譯英的錯誤類型及其成因,并圍繞功能翻譯理論及讀者反應論提出改善
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英公示語的翻譯
- 公示語漢英翻譯研究
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
- 翻譯的迷失——關于漢英公示語的翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯的問題和對策.pdf
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 漢英科技翻譯中認知性錯誤分析.pdf
- 順應論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會公示語為例.pdf
- 漢語公示語英譯錯誤分析.pdf
- 漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導下公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 功能翻譯論指導下的漢英公示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論