《準備你的作品集》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是交流的橋梁,不同文化,傳統(tǒng)的人們借助它進行溝通。作為溝通的核心,譯者聯(lián)系著交際的雙方。為了順利完成溝通任務,譯者必須在雙方之間保持平衡,傾向于其中任何一方都會導致溝通障礙,過于傾向于交際的一方也就是我們所說的“翻譯腔”。翻譯腔是指由于過度直譯習語或句法等原因造成譯文不流暢,不地道的現(xiàn)象。翻譯腔導致譯文不符合語法,邏輯,難以理解甚至損害目的語的純正,語言美及文化,應當盡可能地糾正。
  本文根據(jù)《準備你的作品集》一書翻譯實踐探

2、討翻譯腔的分類,剖析翻譯腔產(chǎn)生原因并基于實踐從翻譯腔糾正的角度探討譯者的素養(yǎng)。本研究分為五個部分:第一章簡要介紹《準備你的作品集》一書翻譯實踐,包括項目概況,原著作者,原著主要內(nèi)容,寫作目的,目標讀者等;項目委托人湖南大學出版社概況以及翻譯要求。第二章主要論述任務過程,包括翻譯計劃及翻譯質(zhì)量控制計劃的制定,翻譯工具,相關術語表,文本分析及翻譯策略。翻譯質(zhì)量控制計劃闡述為達到翻譯質(zhì)量標準而采取的措施;翻譯工具為翻譯過程中使用到的數(shù)據(jù)庫之類

3、的輔助工具;相關術語表為藝術設計術語表及設計機構職位術語表,文本分析主要從詞法,句法及篇章語法方面特征及信息性,實用性,專業(yè)性文化功能方面的特征進行論述,翻譯策略探討直譯與意譯,交際翻譯與語義翻譯以及隱喻的翻譯策略。第三章主要闡述翻譯實踐中的翻譯腔問題,包括從詞匯,句法,篇章層次對實踐中翻譯腔的歸類以及對其產(chǎn)生原因的剖析,例如理解不到位,理解錯誤,邏輯思維欠缺,專業(yè)知識欠缺等。第四章從翻譯腔糾正的角度探討譯者的素養(yǎng),指出譯者的素養(yǎng)包括語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論