關聯翻譯理論下漢英導游口譯中的誤譯和策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化的今天,越來越多的外國游客來華旅游。由于語言不通,導游口譯員承擔著語言和文化溝通的橋梁,起著越來越重要的作用??谧g本身就是一份高難度、高要求、高挑戰(zhàn)性的工作,而導游口譯背后的深厚文化和語言特點更是加大了口譯的難度,要求譯員不僅要有豐富的百科知識,導游領域的相關行業(yè)知識和扎實的雙語功底,同時還要具備靈敏的反應和一定的口譯技巧。對于口譯員來說,特別是初涉導游口譯的口譯員,難免存在誤譯和漏譯。然而早期的研究少有結合理論,分析口譯實踐中

2、的誤譯情況。因此作者在導游口譯實踐中的誤譯情況進行分析,從關聯翻譯理論視角下分析原因,并給出最佳翻譯策略。關聯翻譯理論以關聯理論為基礎,將翻譯過程視為一種雙向明示----推理的過程,翻譯者不僅要對說話人的話語進行解碼,根據明示信息推斷出正確的語境,同時還要考慮原語說話者和目的語接受者之間認知環(huán)境差異,根據目的語接受者的認知能力尋找最佳關聯,對話語進行再編碼,使信息得以傳遞,促使交際成功。導游口譯作為一種重要的交際形式,只有打破文化壁壘,

3、打破語言模式壁壘,才能把導和游過程中的信息、文化和趣味傳遞給目的語接受者。因此作者認為關聯翻譯理論可以很好的指導口譯。
  本研究分為六個部分:第一部分是緒論,主要講述該選題的背景和意義,研究對象,文獻簡要介紹,論文大體框架;第二部分為理論介紹,介紹關聯理論的基本概念,基于關聯理論上的關聯翻譯理論,以及導游口譯的基本理論;第三部分介紹漢英導游口譯中的誤譯種類;第四部分從關聯翻譯理論的視角下分析引起誤譯的原因;第五部分從關聯翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論