![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1f9e5f21-afbb-4a62-a46f-895ee6c82463/1f9e5f21-afbb-4a62-a46f-895ee6c82463pic.jpg)
![語境視角下的文學翻譯實踐報告——以《遠去—騎著我破舊的單車》為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1f9e5f21-afbb-4a62-a46f-895ee6c82463/1f9e5f21-afbb-4a62-a46f-895ee6c824631.gif)
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:H315.9學號:201500354049專業(yè)學位碩士論文語境視角下的文學翻譯實踐報告語境視角下的文學翻譯實踐報告—以《遠去以《遠去—騎著我破舊的單車》為例騎著我破舊的單車》為例研究生姓名研究生姓名:夏慧晶夏慧晶指導教師:師:李素杰李素杰專業(yè)學位類型:專業(yè)學位類型:翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學位領域:專業(yè)學位領域:日語筆譯日語筆譯論文提交日期論文提交日期:20201717年6月III煙臺大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明煙臺大學學位
2、論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。論文作者簽名:日期:2017年6月15日學位論文使用授權說明學位論文使用授權說明本人完全了解煙臺大學關于收集、保存、使用學位論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以語境視角研究文學語篇的翻譯.pdf
- 騎著單車訪民情
- 奈達對等理論視角下的自傳翻譯實踐報告——以《撒哈拉的故事》為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導下的傳記文學翻譯實踐報告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 文學翻譯的美學視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實踐為例_2564.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 互文性理論視角下的APP翻譯實踐報告——以“好身材”APP為例.pdf
- 故鄉(xiāng)的食物翻譯實踐報告——以翻譯美學為視角
- 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 接收美學視域下的兒童文學英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 主體間性視角下文學翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以彼得潘為例_14175
- 關聯(lián)翻譯法視角下名詞化結構的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 互文性理論視角下的APP翻譯實踐報告——以“好身材”APP為例_1542.pdf
- 語境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 《故鄉(xiāng)的食物》翻譯實踐報告——以翻譯美學為視角_7257.pdf
- 目的論指導下兒童文學翻譯實踐報告——以《神奇的我》為個案研究_13287.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實踐報告——以《關注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
評論
0/150
提交評論