周作人翻譯和原創(chuàng)作品中量詞的應(yīng)用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項研究從量詞角度考察周作人翻譯作品和原創(chuàng)作品中量詞的使用情況。通過對比周作人翻譯和原創(chuàng)作品中量詞使用的差異觀察翻譯語言與原創(chuàng)語言間的差異,以及二者間的互動關(guān)系。
  為了研究周作人譯文與原創(chuàng)作品之間量詞使用的差異,作者首先對周作人的翻譯作品和原創(chuàng)作品的語料進(jìn)行了收集整理,分別建立了翻譯庫和原創(chuàng)庫,篩選出翻譯作品和原創(chuàng)作品中的量詞,并對其進(jìn)行歸類和統(tǒng)計;然后,根據(jù)以上語料,筆者從周作人翻譯作品中量詞的使用特點、功能等方面進(jìn)行定量的

2、統(tǒng)計,并對其進(jìn)行了語法、語用分析;還比較了周作人的翻譯作品與原創(chuàng)作品中個別量詞使用的差異,從中分析和歸納出周作人量詞使用的特點。最后,對上述全部研究工作進(jìn)行了總結(jié)。
  通過比較,觀察、分析周作人翻譯作品和原創(chuàng)作品中量詞使用情況,研究得出如下結(jié)論。
  第一,從量詞的使用類符數(shù)量上看,周作人原創(chuàng)作品中量詞使用總數(shù)多于翻譯作品,這說明原創(chuàng)作品中量詞使用更加的豐富,更加靈活。
  第二,從動量詞、復(fù)合量詞的整體特征來看,動

3、量詞在原創(chuàng)作品中使用更靈活,例如“陣”,“下”可以和“子”連用,語氣更顯輕快。復(fù)合量詞在原創(chuàng)和翻譯作品中出現(xiàn)的頻次比較少,只有以下四個詞,“篇幅”,“行列”,“時代”,“歲月”。
  第三,從名量詞的使用特點來看,周作人在原創(chuàng)作品中更加注重量詞本身所蘊涵的感情色彩,例如稱量人的名量詞“個”、“位”、“名”的使用頻次的分布情況。在原創(chuàng)作品中三者的使用頻次差異不大,而在翻譯作品中“個”的使用頻次很高,總數(shù)達(dá)到151次,而“位”和“名”

4、的使用頻次相對比較低。
  第四,本文探討了“個”字泛化這一語言現(xiàn)象的發(fā)展、特點以及“個”字泛化的合理性。通過對比發(fā)現(xiàn),周作人翻譯作品中“個”字之前的數(shù)詞通常保留,而原創(chuàng)作品中數(shù)詞往往省略。而且由于受到翻譯原文的影響,出現(xiàn)了翻譯語言不通的現(xiàn)象。
  綜上所述,本文通過描述量詞在周作人原創(chuàng)和翻譯作品中使用情況,并對其進(jìn)行對比研究。筆者發(fā)現(xiàn)量詞在一定程度上在這兩種語言中存在差異,對于外國文學(xué)的翻譯豐富了漢語量詞,比如度量衡名量詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論