![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/6c4fe3d8-4612-4182-b7b6-275eb371d230/6c4fe3d8-4612-4182-b7b6-275eb371d230pic.jpg)
![從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/6c4fe3d8-4612-4182-b7b6-275eb371d230/6c4fe3d8-4612-4182-b7b6-275eb371d2301.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、字幕翻譯是為影片和電視的對話提供同步說明的過程,它顯示在電影電視屏幕底端,是對另一種語言解釋或說明片斷。隨著全球化的發(fā)展和國外電影和電視劇的不斷涌現(xiàn),字幕翻譯這個領(lǐng)域逐漸受到重視,但是低劣的字幕翻譯也帶來了不少問題,如阻礙了文化的交流,影響觀眾的欣賞等因此字幕翻譯的質(zhì)量有待進(jìn)一步的提高。
本文選取功能主義理論作為理論框架。功能主義理論為翻譯研究提供了新的視角。功能主義理論對字幕翻譯研究具有導(dǎo)向作用:根據(jù)文本類型理論,譯者要
2、了解字幕翻譯文本類型的特殊性,既要重視文本的信息功能也要重視文本的表達(dá)功能;根據(jù)行為理論,譯者在字幕翻譯過程中需要考慮到導(dǎo)演的期望以及觀眾的需求;根據(jù)目的論,字幕翻譯的目的決定了字幕翻譯的全過程。
字幕翻譯具有翻譯的屬性,同時也應(yīng)具有字幕的特征。本文以美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯中存在的問題為研究對象,通過功能主義的角度對字幕翻譯問題的一般性及特殊性進(jìn)行研究。
對于字幕翻譯問題的一般性,本文從語言、文化及
3、語用三個層面對字幕翻譯存在的問題進(jìn)行分析研究;對于字幕翻譯問題的特殊性,本文從字幕翻譯的簡明化、易懂化、個性化及情感化對字幕翻譯存在的問題進(jìn)行分析研究。作者從《老友記》中選取一些比較典型的對話片段分析說明字幕翻譯中存在的問題,并且提出符合字幕翻譯目的的翻譯策略及合理的譯文。
本文分為5個主體部分:
第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究問題以及文章結(jié)構(gòu)三個方面。
第二章文獻(xiàn)回顧,對字幕翻譯,國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從功能主義視角分析情景喜劇《老友記》中雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)——以老友記為個案分析
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論角度分析情景劇《老友記》字幕漢譯_41670.pdf
- 文化翻譯理論視角下關(guān)于老友記的典故翻譯探析
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論