![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ee24e929-a47e-40cd-8de7-ff3ef3bbe9ba/ee24e929-a47e-40cd-8de7-ff3ef3bbe9bapic.jpg)
![《血與劍之歌》(第九至十一章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ee24e929-a47e-40cd-8de7-ff3ef3bbe9ba/ee24e929-a47e-40cd-8de7-ff3ef3bbe9ba1.gif)
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近些年來,翻譯界就翻譯理論的研究一直沒有停歇,爭議也一直存在。到底要“直譯”還是“意譯”,或者是“異化”還是“歸化”,專家學(xué)者們都有自己的見解。英國的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探究》一書中,另辟蹊徑,認為應(yīng)根據(jù)文本的不同類型,采取語義翻譯或交際翻譯的原則。他將文本主要分為三大類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。他的理論一經(jīng)提出,便在翻譯界引起了巨大的反響,引起了廣泛的討論。他把翻譯研究和英語語言研究結(jié)合起來,理論說理
2、深刻,同時又通俗易懂,有重要的指導(dǎo)意義。
本次翻譯實踐節(jié)選自《血與劍之歌》的第九至十一章,本書簡述了一個封建權(quán)貴大家族—布托家族的傳奇故事。本文主要談?wù)?,也談了家族的生活瑣事,既有政治情懷,也不失生活情致,翻譯本書能讓本國讀者對巴基斯坦這一大家族有更細致的了解。翻譯本文時,主要基于著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論。本文以信息型為主,也兼具表達型文本的特征。在翻譯時,以交際翻譯為主,某些地方采用交際翻譯和語義翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 血與劍之歌第四章翻譯實踐報告
- 《希望的顏色》(第九章至十一章)翻譯項目報告.pdf
- 《歷史文化名城桂林》(第九至第十一章)的翻譯實踐報告.pdf
- 血與劍之歌序第1章翻譯實踐報告_1275(1)
- 《血與劍之歌》(序-第1章)翻譯實踐報告_1275.pdf
- 《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》(第九、十一章)翻譯報告.pdf
- 《威斯敏斯特教堂的故事》(第九至十一章)翻譯項目報告.pdf
- 血與劍之歌第四章翻譯實踐報告_1274(1)
- 《血與劍之歌》(第四章)翻譯實踐報告_3452.pdf
- 《血與劍之歌》(第四章)翻譯實踐報告_1274.pdf
- 情書(第九章—第十一章)翻譯報告
- 《情書》(第九章—第十一章)翻譯報告_12349.pdf
- 《中國的社會》(第八至第十一章)翻譯實踐報告_6526.pdf
- 舊徑漫行(第十至十一章)翻譯報告
- 生活在中國人中間第九、十一章與中國北方游記第十五、十六章翻譯實踐報告
- 《外語自主學(xué)習(xí)—理論與實踐》(第十、十一章)翻譯報告.pdf
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf
- 《生活在中國人中間》第九、十一章與《中國北方游記》第十五、十六章翻譯實踐報告_6514.pdf
- 《舊徑漫行》(第十至十一章)翻譯報告_12340.pdf
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告_11056.pdf
評論
0/150
提交評論