![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/7db41e30-32ae-443d-ba4a-aef85fa99f32/7db41e30-32ae-443d-ba4a-aef85fa99f32pic.jpg)
![從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/7db41e30-32ae-443d-ba4a-aef85fa99f32/7db41e30-32ae-443d-ba4a-aef85fa99f321.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為翻譯主體,譯者是翻譯中最重要、最活躍的因素,并在翻譯過程中呈現(xiàn)出其主體性。但長期以來,譯者在翻譯活動中的地位一直未受到重視,同時譯者主體性被忽略甚至被否認。從二十世紀七、八十年代開始,西方翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者的中心地位被重新認識,有關(guān)譯者主體性的研究也置于廣闊的文化語境下。多元系統(tǒng)派的代表人物吉迪恩·圖里提出了以譯語為中心的譯語文本理論,指出譯者的決定受到來自譯語文化系統(tǒng)的強力制約。隨著翻譯理論與翻譯實踐的發(fā)展,譯者在翻譯
2、活動中不再是一個被動的模仿者。譯者的主體性經(jīng)歷了由蒙蔽到彰顯的過程。 本論文主要將譯者主體性置于譯語文化語境下,來分析譯語文化語境與譯者主體性之間的互動關(guān)系,具體把中國文化視為譯語文化,探討了中國文化如何影響譯者的翻譯行為,以及英譯漢翻譯活動中譯者在原語文本、翻譯策略及譯文風格方面的擇取特點極其主體意識的彰顯。 本論文包括導言和結(jié)束語在內(nèi)共六章。第一章是導言,表明了在譯語文化中分析譯者主體性的必要性。第二章首先從哲學角度
3、討論了主體與主體性,并給出了譯者主體性的概念,接著回顧了譯者在中蘆方翻譯發(fā)展中的歷史地位與譯者主體性在翻譯活動中的表現(xiàn)。第三章先分析了譯者主體性與文化的密切關(guān)系,指出譯者主體性不能脫離文化而存在,然后描述了蘇珊·巴斯內(nèi)特、安德烈·勒菲弗爾與吉迪恩·圖里的翻譯觀點,這些觀點將作為本論文的理論依據(jù)。第四章是本論文的重點,探討了在不同時代的文化背景下中國譯者如何在英譯漢翻譯活動中呈現(xiàn)其主體性。譯者在翻譯過程中對原語文本、翻譯策略、譯文風格的選
4、擇都反映了譯者的主動性、能動性和創(chuàng)造性,從而其主體性得到充分發(fā)揮。此外,本章還指出譯者受意識形態(tài)的影響,譯者的翻譯活動與選擇過程都是在譯語文化翻譯規(guī)范的制約下進行的。第五章探討了文化因素制約下的譯者主體性。文化為譯者提供廣闊的空間呈現(xiàn)其主體性,同時又制約著譯者主體性的發(fā)揮。譯者作為兩種文本的中介,既不能無視原語和原語文化的存在,也無法擺脫譯語和譯語文化的制約,因此譯者的主體性總是處于兩種文化的交互作用中。最后一章是總結(jié)部分,簡要概括了論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 論譯者群的主體性
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從認知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論