闡釋學視角下《黃帝內經》省略辭格的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、省略修辭格是憑借一定的語言環(huán)境把可以省略的詞或句子省略的一種修辭方式。通常在不損害語法結構或不引起歧義的情況下,能省則省,尤其在醫(yī)古文中較為常見。省略現象在《黃帝內經》中也非常普遍,主要包括承前省或承上省和蒙后省或探下省,運用省略不僅不會影響句意的表達,而且能使語句簡練有力,給人留回味的余地。
   闡釋學是一種關于理解和解釋的學說,對翻譯具有重要的意義。喬治斯坦納的翻譯四步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)

2、、吸收(incorporation)和補償(compensation),深刻地闡述了翻譯的過程。運用翻譯四步驟理論可以為譯者的譯文作合理的闡釋,給翻譯實踐提供一個可靠的依據。
   本文通過自建一個小型句對齊平行語料庫,在UltraEdit16.20軟件的輔助下,對李照國和IlizaVeith的《黃帝內經》譯本進行標注。利用ParaConc(Demo)對漢、英文本進行平行檢索,得出《黃帝內經》前34章的主語、謂語、定語、狀語、連

3、詞等省略的頻次及其英譯策略的統(tǒng)計結果。
   通過分析統(tǒng)計,結合闡釋學的翻譯四步驟理論對典型實例的分析,對二英譯本的異同之處、可肯之處、待商榷之處做了詳細的分析,并通過補償提出合適的譯文。認為在翻譯中醫(yī)典籍如《黃帝內經》這樣的經典著作時,譯者首先要對原著的背景文化即中醫(yī)傳統(tǒng)文化知識具有深刻的認識,并堅信其翻譯的價值;其次譯者必須侵入到典籍中,對原文的意義進行解讀;下一步是譯者對原文意義、內涵、修辭、風格等的吸收、理解過程,包括譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論