![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f46c5d56-4d9b-4397-8205-ab68014e1bcc/f46c5d56-4d9b-4397-8205-ab68014e1bccpic.jpg)
![法律英語中的被動語態(tài)及其翻譯探究——從功能對等理論角度.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f46c5d56-4d9b-4397-8205-ab68014e1bcc/f46c5d56-4d9b-4397-8205-ab68014e1bcc1.gif)
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著學界對對比語言學的深入研究,不少語言學家對英漢被動句進行了深入細致的比較。與漢語相比,英語中有更多的被動語態(tài);尤其在是新聞英語,科技英語和法律英語等對客觀性和正式性要求較高的文體中。被動語態(tài)作為一種文體標志,已經(jīng)成為語言學家們研究的熱點,但目前大部分的研究建立在句法層面。并且,法律英語中的被動語態(tài)深入研究也不多。
法律英語中的被動語態(tài)及其翻譯是一個值得深入探究的學術問題,而功能對等理論為法律英語被動語態(tài)的翻譯提供了理論支持
2、。首先,被動語態(tài)作為法律英語最重要的句法特征之一,其大量使用在立法文本,法庭語言及其他法律文本中。原因主要有以下三個:一、是被動語態(tài)的使用是英語語法特征的具體體現(xiàn),二、是被動語態(tài)可以使法律語言更加客觀準確,三、是被動語態(tài)可以隱藏或弱化主體,強調(diào)句子的主題。其次,英語中的被動語態(tài)很難為中國人所理解,主要原因是英語重形合,通常強調(diào)客觀理念,漢語重意合,強調(diào)人的主觀意識;并且,英漢語言結(jié)構也存在一些差異,這就導致中國人對法律英語被動語態(tài)的理解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等理論視角看英語科技語篇中被動語態(tài)的翻譯.pdf
- 從功能對等理論視野探究法律英語中的長句及其翻譯.pdf
- 從功能對等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對等理論角度分析專利英語翻譯的實踐報告.pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 從奈達功能對等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法看被動語態(tài)在英語新聞中的語篇功能.pdf
- 英語被動語態(tài)用法
- 從功能對等理論的角度分析浮躁中俗語的漢英翻譯策略
- 從功能對等理論角度分析宋詞的英譯
- 從奈達的功能對等理論探究計算機英語的翻譯.pdf
- 運用“功能對等”理論研究科技英語被動語態(tài)翻譯——以海事文獻《船舶設計與建造》(第18章)翻譯為例.pdf
- 從功能對等角度看商務英語翻譯
- 從“功能對等”理論探索科技英語中被動語態(tài)的翻譯——譯《用于飛機鋁合金防腐蝕的無鉻酸鹽涂層系統(tǒng)》有感.pdf
- 從“功能對等理論”看體育英語術語翻譯
- 從功能對等理論角度分析專利英語翻譯的實踐報告_5806.pdf
- 英語被動語態(tài)語法講解
- 被動語態(tài)
- 英語被動語態(tài)語法講解
評論
0/150
提交評論