版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,翻譯獨(dú)立學(xué)科地位逐步確立,翻譯研究呈現(xiàn)出日新月異的發(fā)展氣象,而對(duì)翻譯中文化的研究則在近些年里成為一個(gè)焦點(diǎn)。從總體上說(shuō),文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,它滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,同時(shí)文化和語(yǔ)言有著密切的聯(lián)系。不同的民族有不同的文化,文化對(duì)社會(huì)的各個(gè)方面都有著重要影響。正因?yàn)槿绱?,文化的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱難的任務(wù)。它對(duì)翻譯研究提出了挑戰(zhàn),那就是怎樣對(duì)待翻譯中的文化現(xiàn)象,文化的翻譯怎樣由譯者之手傳達(dá)給
2、目的語(yǔ)的讀者。對(duì)漢英翻譯來(lái)說(shuō)也是如此: 在這篇文章中,作者首先指出了在文化翻譯研究大潮中譯者的任務(wù),認(rèn)為當(dāng)前的翻譯者應(yīng)該走出象牙塔,清理重構(gòu)文化以及文化翻譯的基本概念,以完成文化啟蒙的任務(wù)。而要完成該任務(wù),就需要加強(qiáng)中西文化交流,縮小中西文化的隔閡,而文化的翻譯則是交流的重要手段。 在第二章中,作者剖析了當(dāng)代翻譯理論各家對(duì)文化翻譯的看法,并給出了相應(yīng)的評(píng)價(jià)。這些理論主要包括翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,翻譯研究派和多元理論派。他們各有
3、側(cè)重,各領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)了翻譯界文化轉(zhuǎn)向的到來(lái)。中國(guó)的翻譯家和譯論者們也做出了貢獻(xiàn)。 第三章和第四章是全文的核心和重點(diǎn)部分。文章對(duì)翻譯中譯者經(jīng)常面對(duì)的文化因素從宏觀和微觀兩個(gè)方面分析。作者概述了對(duì)比文化研究的層次、內(nèi)容及其代表性人物的代表性言論,接著用對(duì)比分析的方法分析了漢英文化差異的原因及其表現(xiàn)。 第四章對(duì)英漢翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了分析并指出了對(duì)策,并對(duì)在漢英文化翻譯中異化和歸化的利弊做了討論。最后,在結(jié)論部分,作者認(rèn)為,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究及其在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 動(dòng)物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化在商標(biāo)漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比研究及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 英漢模糊詞“紅”的詞源對(duì)比研究及其漢英翻譯.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 漢英諺語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 漢英存在句對(duì)比及其翻譯.pdf
- 漢英動(dòng)物詞的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 對(duì)比分析理論在高職英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)句法分析及其在漢英統(tǒng)計(jì)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化翻譯觀下《論語(yǔ)》中“信”的翻譯對(duì)比研究.pdf
- 漢英稱呼語(yǔ)對(duì)比及其在跨文化交際中的應(yīng)用_6526.pdf
- 英漢話題結(jié)構(gòu)對(duì)比研究與漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中的對(duì)策.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論