文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑——“十七年”英美文學(xué)翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩219頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一直以來,翻譯被視為溝通人類心靈的重要媒介,而文學(xué)翻譯也理所當(dāng)然地被視為文化“兩情相悅”的見證。翻譯溝通與文化對話互為因果的邏輯使得中西傳統(tǒng)翻譯理論執(zhí)迷于在語言的“圍城”中追問忠實(shí)的可能性。然而,翻譯史上大量“出軌”的事實(shí)揭示翻譯溝通與文化對話的思維定勢只是徒勞地遮蔽了對峙的文化關(guān)系中翻譯扮演的另一種角色:文化間離。 本文以“十七年”英美文學(xué)翻譯為研究對象,提出這樣的一些問題:在“十七年”中國文化主體強(qiáng)調(diào)與西方文化斷裂的歷史語境

2、中,為什么英美文學(xué)翻譯得以進(jìn)行?是誰在翻譯?是如何翻譯的?翻譯文學(xué)與原語文學(xué)的關(guān)系是怎樣的?翻譯文學(xué)是如何被接受的?在中西文化重啟對話的當(dāng)下,這一系列問題對于反思這段歷史中的文學(xué)交流、文化關(guān)系,思考當(dāng)下的中外文學(xué)交流以及對外文化關(guān)系,思考翻譯文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系,思考翻譯文學(xué)史的書寫,等等問題都具有重大的研究價(jià)值。然而,從研究史的考察來看,這一段翻譯史的研究至今沒有得到足夠的重視,研究的視角也主要拘囿于傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)論。 本文以中

3、外文化關(guān)系作為基本論述的框架,在理論上借鑒當(dāng)代翻譯研究的文化視角以及譯介學(xué)的研究成果,考察在中西文化對峙的特殊歷史語境中,英美文學(xué)在“十七年”中國語境中的翻譯、影響、傳播。通過歷史描述與理論闡釋相結(jié)合,總體描述與個(gè)案研究相結(jié)合的方法,通過對“十七年”蘇聯(lián)文學(xué)翻譯與英美文學(xué)翻譯的比照,英美原語文學(xué)世界與“十七年”翻譯架構(gòu)的英美文學(xué)世界的比照,翻譯權(quán)力主體視角與歷史潛流中的個(gè)體視角的比照,本文試圖揭示在中西文化對峙的歷史語境中,英美文學(xué)翻譯

4、活動在“十七年”中國語境中所扮演的特殊文化角色及其在文化史上的意義,和中國文化權(quán)力主體與個(gè)體對英美文學(xué)的復(fù)雜反應(yīng)。 本文認(rèn)為,“十七年”英美文學(xué)翻譯受制于蘇聯(lián)的英美文學(xué)視閾,服從的是“十七年”中國的文化政治邏輯,這一邏輯根植于這一時(shí)期我國對民族文化與英美文化對峙關(guān)系的設(shè)計(jì)。這種定位決定“十七年”英美文學(xué)翻譯主觀上并非為了文化溝通,因此,從本質(zhì)上來說,這種翻譯行為是一種非文學(xué)性的文化政治行為,是在文化對峙的特殊歷史時(shí)期中抵制“他者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論