![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/db1eeffc-bb9c-46ac-aeb9-cec742e7a070/db1eeffc-bb9c-46ac-aeb9-cec742e7a070pic.jpg)
![E-Business翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/db1eeffc-bb9c-46ac-aeb9-cec742e7a070/db1eeffc-bb9c-46ac-aeb9-cec742e7a0701.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電子商務(wù)主要是指“在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)或商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)用電子及信息技術(shù),尤其是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)”。與傳統(tǒng)商務(wù)形式相比,電子商務(wù)可以極大地提高經(jīng)營(yíng)效率,大大降低商務(wù)成本。電子商務(wù)自上世紀(jì)90年代源自于美國(guó)而后在全世界得到大力發(fā)展和普及。但是在我國(guó)起步較晚且多側(cè)重于電子商務(wù)理論和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)路線研究,很少談及電子商務(wù)管理,且相關(guān)英文資料的翻譯研究也不多。因此,有關(guān)電子商務(wù)英文文本的翻譯非常重要。
此次翻譯項(xiàng)目的目的是為電子商務(wù)行業(yè)的研究人員和從業(yè)人員
2、提供豐富的文本參考和翻譯經(jīng)驗(yàn)借鑒,希望從專業(yè)的角度,加大電子商務(wù)內(nèi)涵的認(rèn)知,拓寬電子商務(wù)管理領(lǐng)域的視野,促進(jìn)電子商務(wù)策略在國(guó)內(nèi)的發(fā)展。同時(shí),通過對(duì)電子商務(wù)英語翻譯實(shí)踐,驗(yàn)證相關(guān)的翻譯理論在其翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,提高自身處理翻譯問題的能力和水平。
本次翻譯實(shí)踐源自美國(guó)奎尼皮亞克大學(xué)會(huì)計(jì)系施耐德教授的著作E-Business中的第四章“網(wǎng)絡(luò)銷售”中的18600字的內(nèi)容。本報(bào)告對(duì)翻譯過程中的譯前準(zhǔn)備,譯中與譯后事項(xiàng)以及案例分析環(huán)節(jié)進(jìn)行
3、了詳細(xì)闡述。在翻譯過程中主要應(yīng)用文本類型理論和文本分析理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。重點(diǎn)分析了影響翻譯的文內(nèi)和文外因素??偨Y(jié)了電子商務(wù)英語用詞專業(yè)性強(qiáng)、名詞性連用現(xiàn)象普遍以及翻譯語言要力求真實(shí),忠于原文的特點(diǎn)。譯者針對(duì)翻譯過程中遇到的問題,結(jié)合源語文本實(shí)例總結(jié)出解決問題的翻譯方法,包括:直譯法和意譯法,增譯法和省譯法,拆句法,詞性轉(zhuǎn)換法等。特別需要指出的是,原文中包含了大量的電子商務(wù)術(shù)語且涉及到市場(chǎng)營(yíng)銷、網(wǎng)絡(luò)廣告、互聯(lián)網(wǎng)等行業(yè)知識(shí)。并且根據(jù)我國(guó)電
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- E-Business翻譯實(shí)踐報(bào)告_11151.pdf
- Analysis on the Reverse Logistics under E-business Environment.pdf
- E-Business環(huán)境下企業(yè)物流管理的研究與實(shí)踐.pdf
- Analysis on the Reverse Logistics under E-business Environment.pdf
- Introduction to Business (Chapter 10)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Economics for Business漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- An Introduction to International Business (第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Business Without Borders-A Strategic Guide to Global Marketing(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- An Introduction to International Business (第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_9430.pdf
- 旅游教材The Business of Tourism Chapter18(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游教材The Business of Tourism Chapter19(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游英語教材The Business of Tourism Chapter11英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Business Without Borders-A Strategic Guide to Global Marketing(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7629.pdf
- E-Books in Libraries-A Practical Guide的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)翻譯研究報(bào)告Translation in cross-language international business research-Beyond equivalence英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_12748.pdf
- 管理學(xué)著作Human Resources in the Family Business(Chapter 4,5)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育學(xué)著作A Review of Business--University Collaboration(Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歐洲標(biāo)準(zhǔn)EN894-3(2000E)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論