![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0d004eff-6bb1-460d-9a89-dc63521a5f1e/0d004eff-6bb1-460d-9a89-dc63521a5f1epic.jpg)
![論漢語(yǔ)“使字句”的日語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0d004eff-6bb1-460d-9a89-dc63521a5f1e/0d004eff-6bb1-460d-9a89-dc63521a5f1e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人一提到日語(yǔ)學(xué)習(xí)和日語(yǔ)研究,必然會(huì)談到日語(yǔ)的“使役句”和中日兩種語(yǔ)言中“使役句”的對(duì)比。我作為一名日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,深深體會(huì)到漢日語(yǔ)“使役句”翻譯之難。漢語(yǔ)“使役句”具有復(fù)雜多樣的表達(dá)方式暫且不說(shuō),僅就被看作漢語(yǔ)中最典型的“使役句”——“使字句”,其漢譯日的過(guò)程就頗費(fèi)斟酌。同樣的“使·叫·讓”,在不同的句子里,在不同的語(yǔ)境下,便具有多種含義。因此,譯成日語(yǔ)的譯文就出現(xiàn)了更多種的表達(dá)形式。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者在
2、翻譯“使字句”的時(shí)候,往往傾向于以日語(yǔ)中的使役句“せる·させる”句來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯的。由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法構(gòu)造及使用心理特征等文化背景的不同,這種對(duì)應(yīng)翻譯的處理方式往往成為誤譯的原因。因此,如何恰當(dāng)?shù)姆g好“使字句”成為筆者本次研究的課題。本文的研究思路大致如下:第一章主要是考察漢語(yǔ)的“使役句”和“使字句”,其目的是想搞清楚“使役句”的范圍及“使字句”的結(jié)構(gòu)和意義用法。第二章在借鑒前輩有關(guān)“せる·させる”的研究成果基礎(chǔ)上,比較漢語(yǔ)“使役句”(主
3、要是“使字句”)和“せる·させる”句,弄清兩者之間在意義用法及使用習(xí)慣等方面的異同,并對(duì)大量的“使字句”例句及譯文進(jìn)行分析,考察不同意義“使·叫·讓”的多種譯法。即“使令、許可”意“使字句”與“せる·させる”句的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)翻譯;句子暗含“誘發(fā)、原因使役”的涵義時(shí),“使字句”與“せる·させる”句的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)翻譯。第三章從翻譯理論、語(yǔ)法、使用心理等方面,考察“使字句”和“せる·させる”句是否可以對(duì)應(yīng)翻譯并闡述其原因。研究結(jié)果表明:由于“
4、使·叫·讓”和“せる·させる”都有“使令、許可、容許、表示誘發(fā)和原因”的意義,當(dāng)有既適合“使·叫·讓”也適合“せる·させる”使用的語(yǔ)境存在時(shí),二者可以對(duì)應(yīng)翻譯(也不排除其它翻譯方法的存在)。同時(shí),由于二者在意義和使用習(xí)慣有不一致的地方,而且在翻譯中有時(shí)可以用相近意義的語(yǔ)句替換,即存在“類似替換”的翻譯方法,是造成二者不對(duì)應(yīng)翻譯的原因。最后一章闡述“使字句”和“せる·させる”意義用法的異同點(diǎn)對(duì)翻譯的影響,并提出不能對(duì)應(yīng)翻譯時(shí)的解決方法。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語(yǔ)指示代詞“這那”的日語(yǔ)翻譯
- 論商務(wù)日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
- 淺談日語(yǔ)翻譯
- “使”字句與日語(yǔ)相關(guān)句式比較研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 服裝日語(yǔ)翻譯詞匯小結(jié)
- 歇后語(yǔ) 日語(yǔ)翻譯
- 中國(guó)菜日語(yǔ)翻譯
- 日語(yǔ)翻譯中常用諺語(yǔ)
- 商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧探析
- 日語(yǔ)翻譯碩士(mti)模式的探討
- 面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的“使”字句研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾中的經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯.pdf
- 基于致使范疇的現(xiàn)代漢語(yǔ)“使”字句研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)“使”、“令”、“讓”字句比較研究.pdf
- 日照日語(yǔ)翻譯-服裝類術(shù)語(yǔ)
- 日照日語(yǔ)翻譯-服裝類術(shù)語(yǔ)
- 中古漢語(yǔ)致動(dòng)式“使”字句研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾中的經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯_5894.pdf
- 紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論