認(rèn)知語(yǔ)境視角下的科技英語(yǔ)縮略詞漢譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、縮略詞是人類文明發(fā)展的必然結(jié)果。對(duì)于強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確性的科技英語(yǔ)來說,縮略詞的所產(chǎn)生的作用是巨大的。在科技英語(yǔ)文本的翻譯過程中,因?yàn)榭s略詞的意義特別、形態(tài)多變、新詞迭現(xiàn),譯者往往難以把握縮略詞的真正含義。因此掌握科技英語(yǔ)縮略詞的漢譯對(duì)于準(zhǔn)確翻譯科技文本來說是非常必要的。
   Dan Sperber&Deirdre Wilson有關(guān)認(rèn)知語(yǔ)境的研究對(duì)人類話語(yǔ)的理解提供了理論基礎(chǔ)。認(rèn)知語(yǔ)境認(rèn)為,不同的人具有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,人們主要依靠

2、“相互顯映”和“互明”,即交際雙方對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境中的事實(shí)或假設(shè)在心理上所作的共同的認(rèn)知和推斷,來達(dá)到相互交際、理解的目的。而把該理論應(yīng)用于科技英語(yǔ)縮略詞漢譯的研究并不多見。因此,作者試圖揭示認(rèn)知語(yǔ)境在科技英語(yǔ)縮略詞的漢譯過程中所起的重要作用。本研究擬回答以下幾個(gè)問題:1)、認(rèn)知語(yǔ)境與科技英語(yǔ)縮略詞的理解之間存在多大的關(guān)系?2)、認(rèn)知語(yǔ)境在何種程度上及如何影響科技英語(yǔ)縮略詞的漢譯?3)、由于科技英語(yǔ)縮略詞高度濃縮,如何根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境將科技英語(yǔ)縮

3、略詞漢譯得簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確?
   為了回答以上幾個(gè)問題,本研究采用文獻(xiàn)分析及案例分析法來進(jìn)行。文獻(xiàn)主要來自書籍、論文以及中國(guó)知網(wǎng)上的材料。作者在此基礎(chǔ)上對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的特征和功能等進(jìn)行分析和概括。然后,搜集大量的科技英語(yǔ)縮略詞及它們的漢譯。通過對(duì)科技英語(yǔ)縮略詞漢譯的例子分析展示認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)縮略詞漢譯的特殊作用。
   研究表明:認(rèn)知語(yǔ)境在科技英語(yǔ)縮略詞漢譯的過程中起著很大的作用。相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境可以幫助譯者在翻譯的過程中排除

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論