已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化進程的加快,中國作為一個迅速發(fā)展的經(jīng)濟體,正在成長為一個新興的移民國家。2016年6月30日,國際移民組織于日內(nèi)瓦舉行特別會議,以協(xié)商一致的方式通過了中國加入該組織的申請。自此,中國成為了該組織的第165個成員國,這標志著中國的移民問題進入了一個新階段。所以,對移民的研究便顯得尤為必要。筆者選取《美國社會的移民融合》這本書的一部分進行翻譯實踐。這本書是一份關于美國社會移民融合問題的學術研究報告,可為中國移民問題的研究提供指導與
2、借鑒。在此次翻譯的過程中,筆者遇到的最大問題是對原文的正確理解,對句子信息(特別是長句)的準確表達。根據(jù)彼得·紐馬克對語言功能文本類型的分類,本次翻譯實踐的原文本應屬于信息型文本范疇。紐馬克提出語義翻譯和交際翻譯兩種方法,他認為信息類文本側重于交際翻譯。因此,本報告將在交際翻譯理論視角下分析此次翻譯項目內(nèi)容。本報告的主要部分是案例分析部分,在這一部分筆者將重點研究如何在具體理論的指導下將翻譯方法和策略應用于具體的翻譯實踐。鑒于中英文的差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語經(jīng)濟類文本中長句漢譯的實踐報告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》漢譯為例.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實踐報告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
- 商務文本中被動語態(tài)的漢譯實踐報告——以《商務禮儀之書》翻譯為例.pdf
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 海上保安文獻的翻譯實踐報告——以過去分詞漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告——以《2016全球經(jīng)濟展望》第一章漢譯為例.pdf
- 音樂文本翻譯實踐報告——以《小提琴的歷史發(fā)展》與《如何制作小提琴》漢譯為例.pdf
- 關于應用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 中醫(yī)學類文本英譯的實踐報告——以《中醫(yī)基礎理論》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
評論
0/150
提交評論