版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,全球化的不斷推進(jìn),對(duì)外宣傳材料的需求量日益增加。目前漢英翻譯在對(duì)外宣傳工作中仍然起著舉足輕重的作用,翻譯水平的好壞直接影響到對(duì)外傳播的效果,進(jìn)而影響中國(guó)對(duì)外形象的樹(shù)立和中西文化的交流,因此探究外宣材料的英譯具有現(xiàn)實(shí)意義。然而,以往該領(lǐng)域的研究往往側(cè)重于總結(jié)外宣材料英譯的方法或技巧,大多缺乏理論指導(dǎo)。此外,對(duì)于外宣材料英譯的過(guò)程和影響外宣材料翻譯的各種因素的研究依舊缺乏力度。 本研究嘗試運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的新興理論
2、“語(yǔ)用順應(yīng)論”來(lái)探討對(duì)外宣傳材料的漢英翻譯。杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部原因和語(yǔ)言外部原因,為實(shí)現(xiàn)交際目的連續(xù)選擇的過(guò)程;順應(yīng)性是語(yǔ)言的特性,作出順應(yīng)的目的是為了取得交際的成功。外宣材料英譯活動(dòng)作為一種特殊的跨文化交際,作為交際者一方的譯者在翻譯過(guò)程中也需要作出各種選擇和順應(yīng)。在該理論的指導(dǎo)下,本研究試圖將外宣材料翻譯中涉及到的語(yǔ)言、心理、社會(huì)、文化及物理因素納入連貫統(tǒng)一的框架,以拓寬外宣材料翻譯的研究范圍。
3、 本研究首先回顧了前人在該領(lǐng)域的研究,繼而概述了對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn),以及對(duì)外宣譯者的要求等;接著將語(yǔ)用順應(yīng)論與外宣材料的英譯實(shí)踐相結(jié)合,并且在該理論框架下,對(duì)影響外宣材料英譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素作了全面探討;同時(shí),通過(guò)對(duì)權(quán)威外宣刊物《今日中國(guó)》中英版本中翻譯實(shí)例的定性分析,解釋了外宣譯者順應(yīng)這些因素的方法。本文得出以下結(jié)論:對(duì)外宣傳材料的漢英翻譯是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過(guò)程,外宣譯者不僅要作出語(yǔ)言層面上的順應(yīng),還要對(duì)目的語(yǔ)讀者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 目的論視角下對(duì)外宣傳材料英譯模式研究.pdf
- 從文化視角研究對(duì)外宣傳的漢英翻譯.pdf
- 功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個(gè)景區(qū)的網(wǎng)頁(yè)宣傳材料翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個(gè)景區(qū)的網(wǎng)頁(yè)宣傳材料翻譯為例_380.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究.pdf
- 論編譯的理論及實(shí)踐——對(duì)外宣傳材料的編譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的北京奧運(yùn)對(duì)外宣傳材料英譯.pdf
- 對(duì)外宣傳材料漢譯英中語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象的研究.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英.pdf
- 對(duì)外宣傳材料的中譯英錯(cuò)誤分析.pdf
- 旅游城市對(duì)外宣傳材料的英譯策略研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 自救宣傳材料
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 普法宣傳材料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論